Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
3ª a 6ª-feira, das 09h30 às 13h e das 14h
às 17h30

Email:

Telefone:
(00351) 21 792 00 92

facebook

Hanna Pięta


Grupo de Investigação: Estudos de Tradução e Recepção (GI 6)
Categoria profissional: Aluna de Doutoramento
Graus Académicos: (2008). Mestrado em Estudos Portugueses, Jagiellonian U; (2007). Licenciatura em Estudos Literários, Estudos Portugueses, Jagiellonian U. 
Morada institucional: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
Endereço de correio electrónico: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar  / Página pessoal: Google Scholar Profile; Academia.edu Profile


Projectos de Investigação:

  • (2013-2015) IndirectTrans: Indirect Translations of English Literature published in Portugal (1901-1950). Coord: AARosa (CEAUL/ULICES). Researcher.
  • (2011-…). External Member Literatura Mundo: Perspectivas em Português. Coord: Helena Carvalhão Buescu (CEComparatistas,  IWL, Harvard U, project ELiCa).
  • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES), Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher. 

Principais Resultados Científicos:

  • (2009-2012). Ph.D. Grant - Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT).
  • (2009). Summer School Scholarship - European Society for Translation Studies (EST).
  • (2008). Short-term Research Grant - Fundação Calouste Gulbenkian/Biblioteca Nacional de Portugal. Oct.
  • (2008). Research Grant - Instituto Camões. Feb-Jul.
  • (2008). Postgraduate Diploma in English and American Studies, Specialization in Translation Studies. U Lisboa.
  • (2008). M.A. in Portuguese Studies. Jagiellonian U, Krakow.

      Actividade Científica

      Publicações em revistas com arbitragem científica e/ou outras publicações:

      • (2012). "Patterns in (in)directness: an exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855-2010)." Target. Nr. 24. Vol. 2: 310-337.
      • (2012). "(Non)translation of Polish literature during the Portuguese First Republic." IberoSlavica. Nr. 2: 99-111.
      • (2011). "Autores polacos em tradução portuguesa (1855-2010): um levantamento preliminar." Cadernos de Tradução. Nr. 28. Vol.2: 97-120.
      • (2011). "Estudos Ibero-Eslavos em Portugal: uma disciplina in statu nascendi." Letras Com Vida. Nr.3: 146-150.
      • (2010). "À procura de traduções da literatura polaca em Portugal: algumas questões sobre o uso de fontes bibliográficas na história da tradução.” Itinerarios. Nr. 11: 121-139.
      • (2010). "Traduções do polaco publicadas em Portugal (1855-2009): alguns traços mais salientes." Acta Philologica Nr. 37: 271-277.
      • (2010). "Translation Studies from within the Iberian-Slavonic Perspective: overview and outlooks" (Co-auth: Beata Cieszyńska). IberoSlavica. Nr.1: 12-21

        Livros e capítulos de livros com circulação internacional:

        • (2013). "Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009): an exploratory case study." In Teresa Seruya et al (Eds.) Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam/New York: John Benjamins, 153-170.
        • (2013). “Fontes bibliográficas utilizadas no estudo da história da tradução da literatura polaca em Portugal: apresentação e discussão." In CVFerreira et al. (Eds.) “A Scholar for all Seasons.” Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL, 297-310.
        • CVFerreira et al. (Eds.) (2013). “A Scholar for all Seasons.” Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL.
        • (2010). "Portuguese translations of Polish literature published in book form: some methodological issues." In Omid Azadibougar (Ed.) “Translation Effects": selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2009. Leuven: CETRA/ KLeuven.
        • (2009). "Sienkiewicz em português: para uma história da recepção de Quo Vadis no Portugal salazarista." In Teresa Seruya, Maria Lin Moniz and AARosa (Eds.)  Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Lisboa: UCP. 115-136.

        Outras categorias, incluindo recursos baseados na web, gravações de vídeo e áudio (desde que se enquadre no âmbito da investigação):

        • (2009). “Report on CETRA 2009 Doctoral Summer School.” Sieglinde Pommer and Barbara Eds.) Ahrens EST Newsletter. Nr.35: 3-6.

        Outros indicadores de produção científica:

        • (2011-..). Contributor Translation Studies Bibliography (TSB).
        • (2011-...). Contributor Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA).
        • (2009). “Cultural relations between Poland and Portugal in the second half of the 20th century: from the study of mediated translations to the phenomenon of non-translation.” 21st CETRA International Doctoral Summer School in Translation Studies, KU Leuven, Aug.

          Organização de actividades de disseminação científica:

          • (2011-…) Org. Committee ETC... Monthly Talks on Translation Studies. (CEAUL/ULICES).
          • (2013). Org. Committee of the 1st ULICES Conf. on Translation Studies Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
          • (2012). Org. Committee of the 6th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Dialogues in Translation, U Lisboa, 8-9 May.
          • (2010). Coord. Org. Committee of the 4th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Res Publica(s), U Lisboa, 13-15 May.

            Outras Actividades:

            • (2012-...). Peer-reviewer IberoSlavica. (CompaRes).
            • (2010-2012). Member of the Exec. Board of the Int. Society for Translation Studies (CompaRes).

            Comunicações apresentadas em conferências internacionais:

            • (2013). “On (In)Directness in Literary Transfer between Cultural Peripheries: Portuguese Translations of Polish Literature as a Case in Point.” Panel 7: "Indirect translation: exploratory panel on the state-of-the-art and future research avenues" (Orgs: HPieta and AARosa). 7th EST Cong. Translation Studies: Centers and Peripheries, Johannes-Gutenberg U, 29 Aug-1 Sep.
            • (2013) “Intercultural Literature in Portugal 1930–2000 – A Critical Bibliography: projects’ outline, preliminary results and outlooks.” 7th EST Cong. Translation Studies: Centers and Peripheries, Johannes-Gutenberg U, 29 Aug-1 Sep.
            • (2012). “Patterns in (in)directness: an exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855-2010).” 6th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Dialogues in Translation. U Lisboa. 8-9 May.
            • (2011). “The image of communist Poland in para-fascist and post-fascist Portugal.” The Low Countries Conf. Translation and National Images. Lessius Antwerpen.16-18 Nov.
            • (2010). “Translations of Polish literature published in Portugal during the Portuguese First Republic (1910-1926).” 4th Int. Colloquium Iberian and Slavonic Cultures in Contact and Comparison: Res Publica(s). U Lisboa.13-15 May.
            • (2010). “Translation of Polish literary and non-literary texts on the Portuguese book market: publishing houses, anthologies and collections.” 6th Conf. on Translation Studies in Portugal Translation in 19th- and 20th-century Collections and Anthologies, U Católica, 6-7 May. (CECC/ULICES, CECC-UCP).
            • (2010). “Emerging voids: some remarks on the practice of non-translation in the Polish-Portuguese cultural relations.” 6th EST Cong. Tracks and Treks in Translation Studies, KU Leuven, 23-25 Sep.

             Comunicações apresentadas em conferências nacionais:

            • (2013). “Exactly how indirect is this indirect translation? On identifying (different degrees of) indirectness in Polish-Portuguese literary transfer.” 1st ULICES Conf. on Translation Studies Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
            • (2008). “Sienkiewicz em português: Para uma história da recepção do livro Quo Vadis no Portugal salazarista”. 5th Colloquium on Translation Studies in Portugal, Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, U Lisboa, 10-11 Jul. (CEAUL/ULICES, CECC).

            Investigação futura

            Projectos de Investigação:

            • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES) Teresa Seruya, Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.
            • (2013). Org. Committee of Schleiermacher Int. Colloquium 1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the different methods of translation”, U Lisboa, 24-25 Oct. (CEAUL/ULICES, CECC-UCP).
            • (2013). “Entre Periferias: Contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (1855-2010)” (Supersivor: JAFlor, Co-supervisor: Teresa Seruya), U Lisboa, (PhD in Translation, Translation History). Dec. (Submitted).
            • (2013-2015) IndirectTrans: Indirect Translations of English Literature published in Portugal (1901-1950). Coord: AARosa (CEAUL/ULICES). Researcher.
            •  (2014-2020) Org. Committee ETC... Monthly Talks on Translation Studies (ULICES/CEAUL).
            • (2014). Org. Committee of the 2nd ULICES Conf. on Translation Studies, U Lisboa.
            • (2014-2017). Postdoc research on indirectness in literary and non-literary transfer between European peripheries.
            • (2015-2020). Co-Coord. IndirecTrans2 - Centres and Peripheries: Indirect Translation in Cultural Encounters (Coord: AARosa) (ULICES/CEAUL). Researcher.

            Publicações:

            •  (2014/2015). Entre Periferias: Para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (1855-2010). Col. Biblioteca Ibero-Eslava. Lisboa: Esfera do Caos.
            • (2013/2014). “A Friend and a Foe: On the Role of Literary Translation in the Construction of the Conflicting Images of Communist Poland in Para-fascist Portugal (1945-1974)”. In Luc Van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen (Eds.) Interconnecting Translation and Image Studies [working title]. Amsterdam/New York: John Benjamins.
            • (2013). Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange: Special issue of IberoSlavica (Co-ed: Teresa Seruya). Nr.3.Vol.2.

            Comunicações apresentadas em conferências internacionais:

            • (2013). “On indirectness in literary transfers between cultural peripheries: methodological and theoretical issues” (working title), keynote lecture. Symposium on Indirect Literary Translation. U Pompeu Fabra. Dec.
            • (2013). "(Sub)version in indirectness:  From regularities to norms in indirect literary transfer between (semi) peripheries: Portuguese translations of Polish literature as a case in point” (Org: RG6 CEAUL/ULICES). Int. Conf. Version, Subversion: translation, the canon and its discontents, U Porto. 12-14 Dec.
             
            Topo

            Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)


            Related Link