Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
3ª a 6ª-feira, das 09h30 às 13h e das 14h
às 17h30

Email:

Telefone:
(00351) 21 792 00 92

facebook

Susana Valdez

Grupo de Investigação: Estudos de Tradução e Recepção (GI 6)
Categoria profissional: Professora Assistente Convidada
Graus académicos: (2011). Pós-graduação em Terminologia, U Pompeu Fabra; (2009). Mestrado em Linguística Aplicada, Estudos de Tradução, U Lisboa; (2004). Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, variante Estudos Ingleses e Portugueses. 
Morada institucional: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
Endereço de correio electrónico: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar  / Página pessoal: https://workfortranslators.wordpress.com/


Projectos de Investigação:

  • (2011-…). PEnPal in Translation. Coord: MVGato (ULICES/CEAUL). Researcher and Press Consultant. (CEAUL/ULICES).
  • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES), Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.
  • (2007-...). Antologia(s) de conto inglês traduzido para português. Coord: AARosa, JAFlor and MLFalcão. (CEAUL/ULICES). Researcher.

Principais Resultados Científicos:

  • (2011). Post-graduation in Terminology, U Pompeu Fabra.
  • (2009). “O autor anónimo. A invisibilidade do tradutor no contexto português” (Supervisor: João Ferreira Duarte, Co-supervisor: AARosa), U Lisboa, (MA in English Studies, Applied Linguistics). Final Mark: Very Good. Feb.

Actividade Científica

Publicações em revistas com arbitragem científica e/ou outras publicações:

  • (2012). “PEnPal in Translation: A Collaborative Platform for Literary Translation” (Co-auths: FFAlves, RQBarros, RVAzevedo). The Big Wave of Language and Tecnhology. Nr. 3.
  • (2011). “Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation” (Co-auths: AARosa, LFalcão, Raquel Mouta and Tiago Botas). Anglo-Saxónica: Proceedings of the International Congress From Sea to Sea - Literatura e Cultura do Canadá em Lisboa. Series III. Nr. 2: 39-68.

Artigos em conferências:

  • (2009). “The Rewrite of Power Relations pointed out by linguistic variation in translation. Case Study: The Translation of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn into European Portuguese (1944-1997)”. In Selected Proceedings from the Int. American Studies Association Third World Cong. 39-68.

Outros indicadores de produção científica:

  • (2013). “A Tradução Técnica e as Ferramentas TAC”. Invited lecturer U Lusófona, 17 May.
  • (2012). “O mercado de trabalho em tradução”. Invited lecture, ISCAP, 6 Nov.
  • (2012). “Localização”. Invited lecture. ETC... Estudos de Tradução à Conversa (Coord: AARosa, ULICES/CEAUL), U Lisboa, 31 Oct.
  • (2012). Poster “In-class Translation Workflow Simulator.” 1st Int. Conf. on Research into the Didactics of Translation, U Autonònoma Barcelona, 21-22 Jun.
  • (2012). “Profissão: Tradutor.”. Invited lecture. Esc. Sec. Pedro Nunes, 27 Jan.

Organização de actividades de disseminação científica:

  • (2013). Org. Committee Neither Here nor There, Yet Both: Int. Conf. on the Luso-American Experience, U Lisboa, 11-13 Jul. (ULICES/CEAUL, CETAPS).
  • (2011-…). Org. Committee ETC... Monthly Talks on Translation Studies. (CEAUL/ULICES).

Outras actividades:

  • (2012-…) Independent lexicographer Oxford University Press.
  • (2010-2011) Org. Committee ESC – English Summer Courses, U Lisboa. (CEAUL/ULICES)

Comunicações apresentadas em conferências internacionais:

  • (2013). “Making Decisions in a Translation Memory Environment: the First Steps and Problems of an Empirical-experimental Project.” Conf. New Research in Translation and Interpreting Studies, U Rovira I Virgili, 1-2 Jul.
  • (2007). “The unaccredited writer – The journalist role in the translator’s invisibility.” 5th EST Cong. Why Translation Studies Matters? U Ljubljana, 3-5 Sep.

Comunicações apresentadas em conferências nacionais:

  • (2013). “CAT Tools – Translators and Their Toys”. 2013 Proz.com Int. Conf., Porto, 8-9 Jun.
  • (2012). “Informed Consent Forms and Readability: A Case Study.” TC Europe Colloquium: Technical Communication and Readership, U Aveiro, 20 Apr.
  • (2012). “Right-click Skip Translation, and the new Localization window opens. The path to Colour Localization.” Conf. Thinking Colors: Perception, Translation and Representation, U Católica, 29-31 Mar.
  • (2011) “O autor anónimo. A invisibilidade do tradutor no contexto português.” 32nd Annual Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA), U Coimbra, 12-14 May.
  • (2009). “O autor anónimo: a invisibilidade do tradutor no contexto português.” Jornada de Jovens Investigadores do CEAUL, U Lisboa, 22 Nov.
  • (2009) “A recepção da literatura infanto-juvenil traduzida. Que histórias os nossos críticos contam?” Int. Meeting on Translation of Children’s Literature, U Coimbra, 20-21 May.
  • (2006). “The Translator: Um sítio sobre ofertas de emprego e notícias na área da tradução.” CONTRAPOR – 1st Portuguese Translation Conference, U Nova Lisboa, 11-12 Sep.

Investigação futura:

  • (2007-…). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES), Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.
  • (2011-…). PEnPal in Translation. Coord: MVGato (ULICES/CEAUL). Researcher and Press Consultant. (CEAUL/ULICES).
  • (2014-2020). SCI-TECH in Trans: The dynamics of EN<->PT translation and reception of non-literary texts in Portugal. Coord: KBenett and FFAlves. Rsearcher.  (CEAUL/ULICES).

 



    Voltar

     
    Topo

    Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)


    Related Link