Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
2ª a 6ª-feira, das 09h30 às 13h e das 14h
às 17h30

Email:
centro.ang@fl.ul.pt
Telefone:
(00351) 21 792 00 92

facebook

Isabel Maria Lourenço de Oliveira Martins (colaboradora)

Grupo de Investigação: Estudos Americanos (GI 3)
Categoria profissional: Professora Auxiliar (Universidade Nova de Lisboa)
Morada institucional: Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Av. de Berna, 26-C, 1069-061 Lisboa
Endereço de correio electrónico: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar


Projectos do CEAUL em que se encontra envolvida:

  • Colaboradora na Linha de Investigação nº 3 - Estudos Americanos; projecto "Mapping American Studies".

Graus académicos:

  • 1977/81 – Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas (variante de Estudos Portugueses e Ingleses), Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.
  • 1986 – Mestrado em Estudos Anglo-Portugueses, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.
  • 2006 – Doutoramento em Estudos Anglo-Portugueses, Especialidade de Literatura Americana, com uma dissertação intitulada “The Good War”: Perspectivas e Contributos do Romance de Guerra Americano.

Publicações:

  • “Os Nus afinal não estão Mortos: A Adaptação cinematográfica de The Naked and the Dead e o paradigma da Segunda Guerra Mundial como “The Good War”, in (Ex)Changing Voices, Expading Boundaries, coordenação de Carla Ferreira de Castro e Luís Guerra, Universidade de Évora, 2009, pp. 215-227.
  • “‘The only Good Jap is a Dead Jap’: representations of the Japanese in the Second World War American Novel”, in Essays from the 29th APEAA Conference at the University of Aveiro, 17-19th April 2008, ed. by Anthony Barker, David Callahan and Maria Aline Ferreira, Universidade de Aveiro, Departamento de Línguas e Culturas, 2009, pp. 201-211.
  • “A brief notice at a written and visual illustration of Portugal”, in Revista de Estudos Anglo-Portugueses, Número 17, Lisboa: FCT/CETAPS, 2008, pp. 97-106.
  • “A Primeira Invasão: o Testemunho de James Wilmot Ormsby” in A Guerra Peninsular. Perspectivas Multidisciplinares. Congresso Internacional e Interdisciplinar Evocativo da Guerra Peninsular. XVII Colóquio de História Militar nos 200 anos das Invasões Napoleónicas em Portugal, Lisboa, Comissão Portuguesa de História Militar, 2008,vol. II, pp. 39-47.
  • Translation of excerpts of James W. Ormsby’s An Account of the Operations of the British Army, and of the State and Sentiments of the People of Portugal and Spain, during the Campaigns of the Years 1808 & 1809, (London: James Carpenter, 1809), in A Guerra Peninsular em Portugal. Relatos Britânicos, Lisboa:  Caleidoscópio, 2007, pp. 339-359.
  • “Breve Notícia sobre uma inglesa em Portugal no pós‑revolução de 1820”, Estudos Anglo-Portugueses. Livro de Homenagem a Maria Leonor Machado de Sousa, Organização de Carlos Ceia, Isabel Lousada e Maria João da Rocha Afonso, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Centro de Estudos Anglo-Portugueses, Edições Colibri, 2003, pp.261-271.
  • Marianne Baillie, Lisbon in the Years 1821, 1822, and 1823, Lisboa, Biblioteca Nacional, 2002. Revisão da tradução e notas.
  • “Eça de Queirós e os americanos: um olhar de relance”, Actas do I Congresso Internacional de Estudos Anglo Portugueses, Lisboa, F.C.S.H., Centro de Estudos Anglo Portugueses, 2001, pp. 245-254.
  • “Duas Guerras Mundiais: experiências americanas”, Actas do XII Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo Americanos, Braga, 1991, pp. 189-202.
  • William Morgan Kinsey. Uma Ilustração de Portugal, Lisboa, Edições 70, 1987.

Internacionalização:

  • Participação e apresentação da comunicação “The Crusaders: representations of the American soldier in the Second World War American Novel”, no Congresso “The (In)Visibility of War in Literature and the Media”), no âmbito da II Conferência Internacional do CECC sobre  Cultura e Conflito, Universidade Católica, 7-9 de Maio de 2009.
  • Participação e apresentação da comunicação “O Portugal Finissecular (1889-1890): a visão de um americano”, no Congresso Internacional dedicado ao tema "Do Brasil a Macau: Narrativas de Viagens e Espaços de Diáspora", uma iniciativa organizada pelo Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL) em colaboração com Nottingham Institute for English Research (NIfER), Centre for Travel Writing Studies (CTWS), Studies in Travel Writing, International Society for Travel Writing (ISTW) e com apoio do Departamento de Estudos Anglísticos da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (DEA-UL). De 10 a 14 de Setembro de 2008 em Lisboa.
  • Participação e apresentação da comunicação “What Kind of ‘Identity’ Would Jesus Pick?”, no âmbito da 7th HASE International Conference, realizada em Capsis Hotel, Thessaloniki, Grécia, de 30 de Maio a 1 de Junho de 2008.

Orientações de dissertações académicas:

Mestrado (já defendidas):

  • Cátia Andreia Fernandes Cirne, “The Wind in the Willows: considerações sobre a tradução de literatura infantil.” Tese de mestrado defendida no âmbito do curso de Mestrado em Tradução. Área de especialização em Inglês. Classificação final: 18 valores.
  • Isabel Magalhães Domingues, “A importância dos factores extralinguísticos na tradução: The Devil’s Dictionary, de Ambrose Bierce.” Tese de mestrado defendida no âmbito do curso de Mestrado em Tradução. Área de especialização em Inglês. Classificação final: 18 valores.
  • Rute Isabel de Sousa Fidalgo, “A Tradução de Culturas: O Caso de A Acidental.” Tese de mestrado defendida no âmbito do curso de Mestrado em Tradução. Área de especialização em Inglês. Classificação final: 17 valores.
  • Vera Lúcia Marques Almeida, “Da Teoria à Prática: O tradutor inserido no mercado de trabalho.” Relatório de Estágio defendido no âmbito do curso de Mestrado em Tradução. Área de especialização em Inglês. Classificação final: 16 valores.

Teses de Mestrado em orientação:

  • Ana Reis Silva, “Dois contos de Truman Capote: reflexão crítica sobre uma proposta de tradução.” Mestrado em Tradução. Área de especialização em Inglês.
  • Dora Isabel Gama Cordeiro, “Billy Elliot – A tradução na encruzilhada entre a realidade e a ficção.” Mestrado em Tradução. Área de especialização em Inglês.
  • Inês Antunes de Almeida Simão, “Gross Indecency.The Three Trials of Oscar Wilde: A Problemática da Tradução para Teatro.” Mestrado em Tradução. Área de especialização em Inglês.
  • Joana Margarida Gonçalves Costa Becho, “ ‘Lizzie’s Tiger’ de Angela Carter: reflexões sobre uma proposta de tradução.” Mestrado em Tradução. Área de especialização em Inglês.
  • Rita Susana dos Santos Pereira,  “A Problemática da Tradução em Ciências Sociais.” Mestrado em Tradução. Área de especialização em Inglês.
  • Teresa Alexandra Sobral Casimiro, “A problemática da tradução de um conto de Hawthorne.” Mestrado em Tradução. Área de especialização em Inglês.

Outros elementos curriculares:

Participação em colóquios:

  • “ ‘The only Good Jap is a Dead Jap’: representations of the Japanese in the Second World War American Novel”, no âmbito da XXIX Conferência da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, realizada na Universidade de Aveiro, de 17 a 19 de Abril de 2008.
  • Participação e apresentação da comunicação ““Boy Meets Boy: (Re)construction(s) of the Self in the American West(ern)”, 30.º Encontro da APEAA, Universidade do Porto, 19-21 de Fevereiro 2009. Participação no ciclo de conferências “Novas Leituras de Tennessee Williams”, realizado na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, em 25 e 26 de Maio de 2007.
  • Participação no ciclo de conferências “Novas Leituras de Tennessee Williams”, realizado na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, em 25 e 26 de Maio de 2007.
  • “Crenças Políticas Americanas no Pós-Segunda Guerra Mundial”. Conferência apresentada no dia 22 de Maio de 2007, no âmbito de um Ciclo de conferências sobre  O Pensamento Político Anglo-Americano, que decorreu na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, de Abril a Junho de 2007.
  • “Os Nus afinal não estão Mortos: A Adaptação cinematográfica de The Naked and the Dead e o paradigma da Segunda Guerra Mundial como “The Good War”. Comunicação apresentada no XVIII Encontro da APEAA (Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos), Universidade de Évora, 19-20 de Abril de 2007.
  • “O Romance de guerra: perspectivas para os anos 50”, Comunicação apresentada no âmbito de um colóquio realizado na Fundação Calouste Gulbenkian sobre Os anos 50 nos Estados Unidos e em Portugal, 1991.

Outras actividades:

  • Investigadora do Centro de Estudos de Tradução e Anglo-Portugueses, FCSH / UNL e FL / UP
  • Agosto a Outubro de 1991 – Professora convidada na Brown University, Providence, Rhode Island, EUA, ao abrigo de um programa de intercâmbio entre a Universidade de Brown (Department of American Civilization) e o Instituto de Estudos Americanos da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, com uma bolsa concedida pela Fundação Calouste Gulbenkian e subsidiado pela Comissão Cultural Luso-Americana.
  • Julho a Agosto de 1984 – Participação, como Bolseira Fulbright, no Programa Fulbright sobre Estudos Americanos na Universidade de Minnesota, Estados Unidos da América.
  • Desde 2004 – Formadora nas áreas e domínios do Inglês (A41), Cultura Americana (A9I) e Literatura Americana (A9I).
  • Membro de várias associações de literatura, línguas, tradução e Estudos Americanos, portuguesas e internacionais: APEAA, ESSE, EAAS, ABIL e PSA



Voltar

 
Topo

Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)