Homepage

Português (pt-PT)

 

Address:
University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)
Alameda da Universidade
Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Opening hours:
Monday - Thursday: 9.15am - 1.15pm and 2pm - 5pm

Email:
centro.ang@letras.ulisboa.pt 

facebook

Telephone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor

 

 



FLUL

logo

Isabel Maria Lourenço de Oliveira Martins (collaborator)

Research Group: American Studies (RG 3)
Profissional Title: Assistant Professor (U Nova Lisboa)
Institutional Address: Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Av. de Berna, 26-C, 1069-061 Lisboa
E-mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it


Main Achievements:

  • (2006). “The Good War: Perspectives and Contributions of the Second World War American Novel,” U Nova Lisboa (Ph.D. in Anglo-Portuguese Studies - North American Literature).

Research Outputs

Publications in peer reviewed journals and/or other publications:

  • (2008). “A brief notice at a written and visual illustration of Portugal.” Revista de Estudos Anglo-Portugueses. Lisboa: FCT/CETAPS. Nr. 17: 97-106.

Further supervision:

  • (2010). Supervision of Ana Reis Silva, “Dois contos de Truman Capote: reflexão crítica sobre uma proposta de tradução” (Co-supervision: IRamos), U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English language). Set.
  • (2010). Supervision of Teresa Alexandra Sobral Casimiro, “A problemática da tradução de um conto de Hawthorne,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English language). Set.
  • (2008). Supervision of Cátia Andreia Fernandes Cirne, “The Wind in the Willows: considerações sobre a tradução de literatura infantil,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English language). Dec.
  • (2008). Supervision of Isabel Magalhães Domingues, “A importância dos factores extralinguísticos na tradução: The Devil’s Dictionary, de Ambrose Bierce,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English language). Jun.
  • (2008). Supervision of Rute Isabel de Sousa Fidalgo, “A Tradução de Culturas: O Caso de A Acidental” (Co-supervision: Gabriela Gândara, U Nova Lisboa), U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English language). Dec.
  • (2008). Supervision of Vera Lúcia Marques Almeida, “Da Teoria à Prática: O tradutor inserido no mercado de trabalho” U Nova Lisboa (Internship Report, M.A. in Translation - English Language). Nov.

Conference proceedings:

  • (2009). “‘The only Good Jap is a Dead Jap’: representations of the Japanese in the Second World War American Novel.” In Anthony Barker, David Callahan and Maria Aline Ferreira (Eds.) Essays from the 29th Annual APEAA Conference, U Aveiro, 201-211.
  • (2001). “Eça de Queirós e os americanos: um olhar de relance.” Actas do I Congresso Internacional de Estudos Anglo Portugueses, U Nova Lisboa, 245-254.

Books and book chapters of international circulation:

  • (2009). “Os Nus afinal não estão Mortos: A Adaptação cinematográfica de The Naked and the Dead e o paradigma da Segunda Guerra Mundial como “The Good War.” In Carla Ferreira de Castro and Luís Guerra (Eds.) (Ex)Changing Voices, Expading Boundaries. U Évora, 215-227.
  • (2008). “A Primeira Invasão: o Testemunho de James Wilmot Ormsby.” In Maria Leonor Machado de Sousa (Ed.) A Guerra Peninsular. Perspectivas Multidisciplinares. Congresso Internacional e Interdisciplinar Evocativo da Guerra Peninsular, XVII Colóquio de História Militar nos 200 anos das Invasões Napoleónicas em Portugal. Lisboa: Caleidoscópio / Comissão Portuguesa de História Militar. Vol. 2: 39-47.

Books, including single-authored works (including scholarly editions of oral or written texts and translations with introductions and commentary):

  • (2007) Translation of excerpts of James W. Ormsby’s An Account of the Operations of the British Army, and of the State and Sentiments of the People of Portugal and Spain, during the Campaigns of the Years 1808 & 1809. In Maria Leonor Machado de Sousa (Ed.) A Guerra Peninsular em Portugal: Relatos Britânicos. Lisboa: Caleidoscópio, 339-359.
  • (2002). Proof-reading of the translation and the notes of Marianne Baillie Lisbon in the Years 1821, 1822, and 1823. Lisboa: Biblioteca Nacional.

Chapters in books, including contributions to conference proceedings, contributions to festschriften, essays in collections:

  • (2003). “Breve Notícia sobre uma inglesa em Portugal no pós‑revolução de 1820.” In Carlos Ceia, Isabel Lousada and Maria João da Rocha Afonso (Eds.) Livro de Homenagem a Maria Leonor Machado de Sousa, U Nova Lisboa. Lisboa: Edições Colibri, 261-271.

Other activities

Presentations in international conferences:

  • (2008). “What Kind of ‘Identity’ Would Jesus Pick?.” 7th HASE Int. Conf., Capsis Hotel, Thessaloniki, Greece, 30 May-1 Jun.
  • (2008). “A brief notice of a written and visual illustration of Portugal: William Morgan Kinsey’s Portugal Illustrated.” 2nd Int. Conf. of the Association of British and Irish Lusitanists, U Bristol, 11-12 Jan.

Presentations in national conferences:

  • (2009). “The Crusaders: representations of the American soldier in the Second World War American Novel.” The (In)Visibility of War in Literature and the Media, 2nd CECC Conf. on Culture and Conflict, U Católica, 7-9 May.
  • (2009). ““Boy Meets Boy: (Re)construction(s) of the Self in the American West(ern).” 30th Annual APEAA Conference, U Porto, 19-21 Feb.
  • (2008). “O Portugal Finissecular (1889-1890): a visão de um Americano.”  Int. Conf. From Brazil to Macao: Travel Writing and Diasporic Spaces, ULICES/NIfER/CTWS/ISTW, U Lisboa, 10-14 Sep.
  • (2008). ‘“The only Good Jap is a Dead Jap’: representations of the Japanese in the Second World War American Novel.” 29th Annual APEAA Conference, U Aveiro, 17-19 Apr.
  • (2007). “Crenças Políticas Americanas no Pós-Segunda Guerra Mundial”. Conf. O Pensamento Político Anglo-Americano, U Nova Lisboa, 22 May.
  • (2007). “Os Nus afinal não estão Mortos: A Adaptação cinematográfica de The Naked and the Dead e o paradigma da Segunda Guerra Mundial como ‘The Good War’.” 18th Annual APEAA Conference, U Évora, 19-20 Apr.

Future research:

  • Supervision of Dora Isabel Gama Cordeiro, “Billy Elliot – A tradução na encruzilhada entre a realidade e a ficção,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English Language).
  • Supervision of Inês Antunes de Almeida Simão, “Gross Indecency. The Three Trials of Oscar Wilde: A Problemática da Tradução para Teatro,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English Language).
  • Supervision of Joana Margarida Gonçalves Costa Becho, “‘Lizzie’s Tiger’ de Angela Carter: reflexões sobre uma proposta de tradução,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English Language).
  • Supervision of Rita Susana dos Santos Pereira,  “A Problemática da Tradução em Ciências Sociais,” U Nova Lisboa (M.A. in Translation - English Language).



Back

 
Top

University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)