|
Investigadora Principal: Alexandra Assis Rosa
Dedica-se aos Estudos de Recepção e aos Estudos Descritivos de Tradução em Portugal, organizando-se em três vertentes principais. Por um lado, desenvolve (em conjunto com o CECC-UCP) o projecto “Translating Europe Across the Ages”, que inclui a constituição de uma bibliografia crítica da literatura traduzida e publicada em volume entre 1930 e 2000 e o estudo quer dos efeitos da censura sobre a tradução quer da história da publicação e da circulação do livro em Portugal. Por outro lado, enquadra projectos individuais de investigação de normas de tradução de variação linguística em texto literário e audiovisual, da influência do paratexto nas estratégias de leitura de tradução e do papel desempenhado pela tradução na importação de géneros literários. Por último, abarca projectos relacionados com a divulgação, em português, do conto literário contemporâneo em língua inglesa e de ensaística de língua inglesa sobre o género literário - conto.
Membros:
- João Almeida Flor| Doutorado
- Alexandra Assis Rosa | Doutorada
- Rita Moreira de Almeida Queiroz de Barros | Doutorada
- Karen Bennet | Doutorada em Estudos de Cultura, Estudos de Tradução
- Maria Luísa Franco de Oliveira Falcão | Mestre
- Maria Eduarda Melo Cabrita | Mestre em Estudos Anglo-Americanos, Literatura Inglesa
- Maria Isabel Ferro Mealha | Mestre em Estudos Anglo-Americanos, Linguística Inglesa
- Lili Lopes Cavalheiro | Mestre
- Hanna Marta Pieta | Mestre | Doutoranda em Estudos de Tradução | co-orientação Professor Doutor João de Almeida Flor e Professora Doutora Teresa Seruya
- Rita Bueno Maia | Licenciada | Doutoranda em Estudos Comparatistas | co-orientação Profs. Doutoras Alexandra Assis Rosa e Maria Fernanda Abreu (Universidade Nova de Lisboa)
- Szofia Gombar | Doutoranda | co-orientação dos Professores Doutores Teresa Seruya e João de Almeida Flor
- Ana Cristina Jorge Gaspar | Licenciada 2008 | Mestre em Estudos Anglo-Americanos | orientação Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa
- Catarina Duarte Silva de Andrade Xavier | Licenciada | Mestre em Estudos Anglo-Americanos | co-orientação Profs. Doutoras Alexandra Assis Rosa e Rita Queiroz de Barros
- Susana Santos Ângelo Salgado Valdez | Licenciada | Mestre em Estudos Anglo-Americanos | co-orientação Professor Doutor João Ferreira Duarte e Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa
- Ana Filipa Oliveira | Licenciada | Mestre em Estudos Ingleses e Americanos - Estudos de Tradução | co-orientação Professor Doutor João Ferreira Duarte e Doutora Margarida Vale de Gato
- Ana Filipa Vieira | Licenciada
- Pedro Martins | Licenciado| Mestrando em Tradução | co-orientação Professora Doutora Alexandra Assis Rosa e Mestre Luísa Falcão
-
Raquel Mouta | Licenciada | Curso de Especialização para Técnicos Editoriais e Curso de Especialização em Tradução (incompleto)
-
Carla Raquel Gonçalves Mouta | Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas
Projectos:
-
2007 -…: “Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography”.
Este projecto de investigação conjunto teve início em 2007 e associa dois centros de investigação portugueses - o Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL) e o Centro de Estudos de Comunicação e Cultura da Universidade Católica Portuguesa (CECC).
Desenvolvido sob a direcção científica da Professora Doutora Teresa Seruya (CECC), da Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa (CEAUL) e da Doutora Maria Lin Moniz (CECC), este projecto tem como objectivo produzir uma base de dados bibliográficos sobre a tradução de literatura publicada em volume em Portugal, 1930-2000. Deste modo se pretende dar continuidade à obra seminal de Gonçalves Rodrigues, publicada em cinco volumes com o título A Tradução em Portugal, que abarca os anos de 1495-1930.
- 2007 -…: o projecto Antologia(s) de conto inglês traduzido para português tem por objectivo contribuir para a divulgação quer de short stories de autores contemporâneos de língua inglesa traduzidos para português quer de projectos de mestrado em tradução literária, em curso na FLUL. Este projecto conta com a colaboração da direcção da Society for the Study of the Short Story in English e com a co-orientação científica do Professor Doutor João de Almeida Flor, da Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa e da Dra. Luísa Falcão. Em curso estão as traduções de contos em inglês de Robert Olen Butler, Bharati Mukherjee, Clark Blaise, Ana Castillo, Claire Keegan e Tamas Dobozy (Society for the Study of the Short Story in English), que, em parte, resultam de projectos de mestrado de alunos do DEA, (co-) orientados por investigadores da Linha de Acção 7.
- 2008 -…: Tradução de bibliografia crítica sobre o género literário – conto. Este projecto, desenvolvido em conjunto com a Professora Doutora Isabel Rocheta e o CLEPUL, tem por objectivo proceder a uma selecção de ensaios, em língua inglesa, de reflexão teórica sobre o conto, que serão traduzidos para português e publicados em antologia. Estas traduções podem resultar de projectos de mestrado de alunos do DEA, (co-)orientados por investigadores da Linha de Acção 7, e têm como objectivo contribuir para a divulgação, em português, de ensaística de língua inglesa sobre o conto. Este projecto conta ainda com a colaboração dos Profs. Doutores Susan Lohafer (University of Iowa, EUA) e Maurice Lee (University of Central Arkansas, EUA), membros da Society for the Study of the Short Story in English.
-
2011 -... ETC... Estudos de Tradução à Conversa é uma iniciativa que visa promover mensalmente a oportunidade de discutir, num ambiente informal,
um tema relevante para a disciplina de Estudos de Tradução e Interpretação. Para issoconta conta com a participação de diversos investigadores, académicos e profissionais da tradução, que serão convidados a fazer uma apresentação breve (20-30 minutos) sobre um tema à sua escolha, seguindo-se uma troca de impressões aberta a todos os presentes (45-60 minutos). Salvo indicação em contrário, estas conversas têm lugar na Sala do Centro de Estudos Anglísticos - CEAUL, na FLUL. A entrada é livre, estando condicionada à capacidade da sala.
- 2008 - Bolsa “Translation Studies Literature Grant” atribuída à Linha de Acção 7 pela European Society for Translation Studies (EST)
|