|
Coordenadora: Alexandra Assis Rosa Dedica-se aos Estudos de Recepção e aos Estudos Descritivos de Tradução em Portugal, organizando-se em três vertentes principais. Por um lado, desenvolve (em conjunto com o CECC-UCP) o projecto “Translating Europe Across the Ages”, que inclui a constituição de uma bibliografia crítica da literatura traduzida e publicada em volume entre 1930 e 2000 e o estudo quer dos efeitos da censura sobre a tradução quer da história da publicação e da circulação do livro em Portugal. Por outro lado, enquadra projectos individuais de investigação de normas de tradução de variação linguística em texto literário e audiovisual, da influência do paratexto nas estratégias de leitura de tradução e do papel desempenhado pela tradução na importação de géneros literários. Por último, abarca projectos relacionados com a divulgação, em português, do conto literário contemporâneo em língua inglesa e de ensaística de língua inglesa sobre o género literário - conto.
Membros: Projectos: - 2007 -…: “Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography”. Este projecto conjunto com o Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, da Universidade Católica de Portugal (CECC), é dirigido pela Professora Doutora Teresa Seruya e tem por objectivo produzir uma base de dados bibliográficos sobre a tradução de literatura publicada em volume em Portugal, 1930-2000, e, deste modo, dar continuidade à obra seminal de Gonçalves Rodrigues, publicada em cinco volumes com o título A Tradução em Portugal, que abarca os anos de 1495-1930.
- 2007 -…: o projecto Antologia(s) de conto inglês traduzido para português tem por objectivo contribuir para a divulgação quer de short stories de autores contemporâneos de língua inglesa traduzidos para português quer de projectos de mestrado em tradução literária, em curso na FLUL. Este projecto conta com a colaboração da direcção da Society for the Study of the Short Story in English e com a co-orientação científica do Professor Doutor João de Almeida Flor, da Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa e da Dra. Luísa Falcão. Em curso estão as traduções de contos em inglês de Robert Olen Butler, Bharati Mukherjee, Clark Blaise, Ana Castillo, Claire Keegan e Tamas Dobozy (Society for the Study of the Short Story in English), que, em parte, resultam de projectos de mestrado de alunos do DEA, (co-) orientados por investigadores da Linha de Acção 7.
- 2008 -…: Tradução de bibliografia crítica sobre o género literário – conto. Este projecto, desenvolvido em conjunto com a Professora Doutora Isabel Rocheta e o CLEPUL, tem por objectivo proceder a uma selecção de ensaios, em língua inglesa, de reflexão teórica sobre o conto, que serão traduzidos para português e publicados em antologia. Estas traduções podem resultar de projectos de mestrado de alunos do DEA, (co-)orientados por investigadores da Linha de Acção 7, e têm como objectivo contribuir para a divulgação, em português, de ensaística de língua inglesa sobre o conto. Este projecto conta ainda com a colaboração dos Profs. Doutores Susan Lohafer (University of Iowa, EUA) e Maurice Lee (University of Central Arkansas, EUA), membros da Society for the Study of the Short Story in English.
- 2008 -…: Produção de bibliografia de antologias de conto em inglês traduzido para português. Considerando a importância atribuída às trocas interculturais para o desenvolvimento do conto, bem como o estatuto especial da antologia como forma de reescrita criativa, este projecto tem como objectivo contribuir para a investigação da relevância assumida pela tradução no desenvolvimento do género “conto” em Portugal, através da produção de uma bibliografia de contos em inglês traduzidos para português e apresentados ao leitor português em antologias (volume/colecção). Pretende-se investigar a “história externa da tradução” de contos em inglês através do mapeamento dos volumes bem como da análise dos paratextos. Este projecto conta com a colaboração da direcção da Society for the Study of the Short Story e poderá envolver ainda a colaboração de outros grupos de investigação, nacionais e europeus.
Prémios e distinções: - 2008 - Bolsa “Translation Studies Literature Grant” atribuída à Linha de Acção 7 pela European Society for Translation Studies (EST)
|