Página Inicial

English (United Kingdom)
Estudos de Recepção e Estudos Descritivos de Tradução (GI 7)

Coordenadora: Alexandra Assis Rosa

Dedica-se aos Estudos de Recepção e aos Estudos Descritivos de Tradução em Portugal, organizando-se em três vertentes principais. Por um lado, desenvolve (em conjunto com o CECC-UCP) o projecto “Translating Europe Across the Ages”, que inclui a constituição de uma bibliografia crítica da literatura traduzida e publicada em volume entre 1930 e 2000 e o estudo quer dos efeitos da censura sobre a tradução quer da história da publicação e da circulação do livro em Portugal. Por outro lado, enquadra projectos individuais de investigação de normas de tradução de variação linguística em texto literário e audiovisual, da influência do paratexto nas estratégias de leitura de tradução e do papel desempenhado pela tradução na importação de géneros literários. Por último, abarca projectos relacionados com a divulgação, em português, do conto literário contemporâneo em língua inglesa e de ensaística de língua inglesa sobre o género literário - conto.

Membros:

  • João Almeida Flor| Doutorado
  • Alexandra Assis Rosa | Doutorada
  • Rita Moreira de Almeida Queiroz de Barros | Doutorada
  • Maria Luísa Franco de Oliveira Falcão | Mestre
  • Lili Lopes Cavalheiro | Mestre
  • Hanna Marta Pi?ta | Mestre | Doutoranda em Estudos de Tradução | co-orientação Professor Doutor João de Almeida Flor e Professora Doutora Teresa Seruya
  • Rita Bueno de Matos da Costa Maia | Licenciada | Doutoranda em Estudos Comparatistas | co-orientação Profs. Doutoras Alexandra Assis Rosa e Maria Fernanda Abreu (Universidade Nova de Lisboa)
  • Ana Cristina Jorge Gaspar | Licenciada 2008 | Mestranda em Estudos Anglo-Americanos | orientação Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa
  • Catarina Duarte Silva de Andrade Xavier | Licenciada | Mestranda em Estudos Anglo-Americanos | co-orientação Profs. Doutoras Alexandra Assis Rosa e Rita Queiroz de Barros
  • Susana Santos Ângelo Salgado Valdez | Licenciada | Mestranda em Estudos Anglo-Americanos | co-orientação Professor Doutor João Ferreira Duarte e Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa
  • Joana Isabel Berardo Frazão | Licenciada | Mestranda em Tradução | 2008/2009 | co-orientação Professor Doutor João Almeida Flor e Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa
  • Andreia Gomes de Guerlin Pinto Marinho | Licenciada 2008 | Mestranda em Tradução | 2008/2009 | co-orientação Professor Doutor João Almeida Flor e Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa
  • Ana Cristina dos Prazeres Pedro | Licenciada.
  • Ana Filipa Oliveira | Licenciada | Mestranda em Estudos Ingleses e Americanos - Estudos de Tradução | co-orientação Professor Doutor João Ferreira Duarte e Doutora Margarida Vale de Gato
  • Ana Filipa Vieira | Licenciada | Mestranda em Estudos Ingleses e Americanos - Estudos de Tradução | Orientação  Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa
  • Pedro Martins | Licenciado| Mestrando em Tradução | co-orientação Professora Doutora Alexandra Assis Rosa e Mestre Luísa Falcão
  • Raquel Mouta | Licenciada | Curso de Especialização para Técnicos Editoriais e Curso de Especialização em Tradução (incompleto)

Projectos:

  • 2007 -…: “Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography”.  Este projecto conjunto com o Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, da Universidade Católica de Portugal (CECC), é dirigido pela Professora Doutora Teresa Seruya e tem por objectivo produzir uma base de dados bibliográficos sobre a tradução de literatura publicada em volume em Portugal, 1930-2000, e, deste modo, dar continuidade à obra seminal de Gonçalves Rodrigues, publicada em cinco volumes com o título A Tradução em Portugal, que abarca os anos de 1495-1930. 
  • 2007 -…: o projecto Antologia(s) de conto inglês traduzido para português tem por objectivo contribuir para a divulgação quer de short stories de autores contemporâneos de língua inglesa traduzidos para português quer de projectos de mestrado em tradução literária, em curso na FLUL. Este projecto conta com a colaboração da direcção da Society for the Study of the Short Story in English e com a co-orientação científica do Professor Doutor João de Almeida Flor, da Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa e da Dra. Luísa Falcão. Em curso estão as traduções de contos em inglês de Robert Olen Butler, Bharati Mukherjee, Clark Blaise, Ana Castillo, Claire Keegan e Tamas Dobozy (Society for the Study of the Short Story in English), que, em parte, resultam de projectos de mestrado de alunos do DEA, (co-) orientados por investigadores da Linha de Acção 7. 
  • 2008 -…: Tradução de bibliografia crítica sobre o género literário – conto.  Este projecto, desenvolvido em conjunto com a Professora Doutora Isabel Rocheta e o CLEPUL, tem por objectivo proceder a uma selecção de ensaios, em língua inglesa, de reflexão teórica sobre o conto, que serão traduzidos para português e publicados em antologia. Estas traduções podem resultar de projectos de mestrado de alunos do DEA, (co-)orientados por investigadores da Linha de Acção 7, e têm como objectivo contribuir para a divulgação, em português, de ensaística de língua inglesa sobre o conto.  Este projecto conta ainda com a colaboração dos Profs. Doutores Susan Lohafer (University of Iowa, EUA) e Maurice Lee (University of Central Arkansas, EUA), membros da Society for the Study of the Short Story in English. 
  • 2008 -…: Produção de bibliografia de antologias de conto em inglês traduzido para português. Considerando a importância atribuída às trocas interculturais para o desenvolvimento do conto, bem como o estatuto especial da antologia como forma de reescrita criativa, este projecto tem como objectivo contribuir para a investigação da relevância assumida pela tradução no desenvolvimento do género “conto” em Portugal, através da produção de uma bibliografia de contos em inglês traduzidos para português e apresentados ao leitor português em antologias (volume/colecção). Pretende-se investigar a “história externa da tradução” de contos em inglês através do mapeamento dos volumes bem como da análise dos paratextos.  Este projecto conta com a colaboração da direcção da Society for the Study of the Short Story e poderá envolver ainda a colaboração de outros grupos de investigação, nacionais e europeus.

Prémios e distinções:

  • 2008 - Bolsa “Translation Studies Literature Grant” atribuída à Linha de Acção 7 pela European Society for Translation Studies (EST)




<- Voltar

 
Topo

Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)