|
Grupo de Investigação: Estudos de Recepção e Estudos Descritivos de Tradução (GI7) Categoria profissional: Professora Auxiliar
Morada institucional: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa Endereço de correio electrónico:
Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar
Projectos do CEAUL em que se encontra envolvida: - 1997-2007: Investigadora da unidade de Estudos de Tradução, Linha de Acção 2., Cultura Inglesa, sob orientação do Professor Doutor João de Almeida Flor
- 2007-…: Directora da Linha de Acção 7. Estudos de Recepção e Estudos Descritivos de Tradução
Participa nos seguintes projectos de investigação: - 2007-…: “Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography”. Este projecto conjunto com o Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, da Universidade Católica de Portugal (CECC), tem por objectivo produzir uma base de dados bibliográficos sobre a tradução de literatura publicada em volume em Portugal, 1930-2000, dando continuidade à obra seminal de Gonçalves Rodrigues, publicada em cinco volumes com o título A Tradução em Portugal, que abarca os anos de 1495-1930.
- 2007-…: Antologia(s) de conto inglês traduzido para português, em co-orientação científica com o Professor Doutor João de Almeida Flor e com a Dra. Luísa Falcão, contando ainda com a colaboração da direcção da Society for the Study of the Short Story in English., este projecto de investigação tem por objectivo publicar uma ou mais antologias de conto de língua inglesa traduzido para português, e assim contribuir para a divulgação quer da obra de autores contemporâneos de língua inglesa traduzida para português quer de projectos de mestrado em tradução literária, de alunos do Departamento de Estudos Anglísticos da FLUL.
- 2008-…: Tradução de bibliografia crítica sobre o género literário – conto. Este projecto conjunto com o Centro de Literaturas de Expressão Portuguesa das Universidades de Lisboa (CLEPUL) conta também com a colaboração de membros da Society for the Study of the Short Story e tem por objectivo proceder a uma selecção de ensaios fundadores da reflexão teórica sobre o conto, em língua inglesa, que serão traduzidos para português e publicados em antologia. Estas traduções podem resultar de projectos de mestrado de alunos do DEA, (co-)orientados por investigadores da Linha de Acção 7 e têm como objectivo contribuir para a divulgação em português de ensaística de língua inglesa sobre o conto.
- 2008-…: Produção de bibliografia de antologias de conto em inglês traduzido para português. Estes projecto visa investigar a “história externa da tradução” de contos em inglês através do mapeamento de antologias que publicaram traduções portuguesas de contos em língua inglesa bem como da análise dos paratextos desses volume. O projecto conta com a colaboração da direcção da Society for the Study of the Short Story e prevê cooperação de outras unidades de investigação portuguesas e europeias.
Graus académicos: - 1989: Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Estudos Ingleses e Alemães, Universidade de Lisboa
- 1995: Mestrado em Estudos Alemães, Literatura Alemã, Universidade de Lisboa
- 2004: Doutoramento em Estudos de Cultura, Estudos de Tradução, Universidade de Lisboa
Publicações: - 1997. "Variação Linguística e Tradução para Legendagem em Português: um «Case Study»" in: Actas do XVIII Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, Guarda, Vol. I. 37-56. (também publicado em: 1999. "The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese" in: Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven. Edited by Jeroen Vandaele. Leuven: CETRA Publications. 317-338.)
- 2000. “The Negotiation of Literary Dialogue (Translation). Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese.” Target. 12 (1): 31-62.
- 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In: (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb. Amsterdam: John Benjamins. 213-221.
- 2003a. “What about a section on translation in that Literary History Volume? Readership, literary competence and translation.” Current Writing 14 (2). 175-191.(também publicado em: 2004. "What about a Section on Translation in that Literary History Volume? On Literary competence and Translation, Literary History and Descriptive Translation Studies" in: Novas Histórias Literárias. Coordenado por Isabel Pedro, Isabel Caldeira, Isabel Donas Botto, José Manuel Mota, Teresa Tavares. Coimbra: Minerva. 337-354.)
- 2005. "Hamlet a Valium: leitura de um famoso solilóquio em versão portuguesa." In: Estudos de Tradução em Portugal. A Colecção Livros RTP - Biblioteca Básica Verbo 1971-1972. Editado por Teresa Seruya. Lisboa: UCP. 115-138.
- 2006a. “Does translation have a say in the history of our contemporary linguacultures? Some figures on translation in Portugal.” Polifonia.9. 77-94.
- 2006c. “Defining Target Text Reader. Translation Studies and Literary Theory.” In: Translation Studies at the Interface of Disciplines. Editado por João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa e Teresa Seruya. Amsterdam: John Benjamins. 99-109.
- 2008. "Who is holding the blue pencil? A visit to intralingual translation in the Portuguese Theme Park 'Portugal dos Pequenitos'" in: Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Editado por Teresa Seruya e Maria Lin Moniz. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 84-102.
- 2009a. “Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction.” Linguistica Antverpiensia. New Series 7. 227-248.
- 2009b. "«Politicamente só existe o que o público sabe que existe.» Um Olhar Português Sobre a Censura: Levantamento Preliminar" Actas do V Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal – “Traduzir em Portugal durante o Estado Novo”. Editado por Teresa Seruya, Alexandra Assis Rosa e Maria Lin Moniz. Lisboa: UCP.
Internacionalização: Comunicações por convite: - 2003a: “From Bytes to Norms. A Semi-Automatic Analysis of (Literary) Translations of Shakespeare’s Hamlet into European Portuguese.” Participação no congresso internacional “Gloriana’s Rule”, Faculdade de Letras, Universidade do Porto, Junho de 2003.
- 2003b: “Hamlet a Valium: leitura de um famoso solilóquio em versão portuguesa.” Participação no III Colóquio de Estudos de Tradução “A colecção Livros RTP-Biblioteca Básica Verbo”, CLCPB, Universidade Católica de Portugal, Lisboa, Dezembro de 2003.
- 2005a: “Tradução para os Media na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa." Participação no XVIII Seminário de Tradução Científica e Técnica para Português, 2005, "Tradução e Inovação”," Institut Franco-Portugais, Lisboa, 14 de Novembro de 2005.
- 2005b: “Sobre a tradução do perfil do narrador em tradução." Participação no IV Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal, “Traduções no Coleccionismo Português do Século XX”, Universidade Católica de Portugal, Lisboa, 24-25 de Novembro de 2005.
- 2005c: “'You must translate: 'tis fit we understand them.' O perfil coesivo de versões portuguesas de um famoso solilóquio hamletiano." Participação no Colóquio "Shakespeare entre nós", Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, 28-29 de Novembro de 2005.
- 2006b: “Language to Language or Utterance to Utterance?" Participação na sessão plenária intitulada "Language to Language: The Problematic Art of Translation" do IX Congresso Internacional da Society for the Study of the Short Story in English, "Views From the Edge: The Short Story Revisited", Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, 21-25 de Junho de 2006.
- 2006c: “Whose Voices do we Hear in Translated Fiction?" Palestra e Workshop integrados nas jornadas "Author/Translator: (Dis)Sonant Voices" organizadas pelo Instituto Camões e pelo Departamento de Espanhol e de Português da Universidade de Toronto, Universidade de Toronto, Canadá, 27 de Outubro de 2006.
- 2008: “'Politicamente só existe o que o público sabe que existe.' Um Olhar Português Sobre a Censura: Levantamento Preliminar.” Participação no V Colóquio sobre Estudos de Tradução em Portugal, “Traduzir em Portugal durante o Estado Novo”, Universidade Católica de Portugal, Lisboa, 10-11 de Julho de 2008.
Outras Comunicações: - 1999: “The Negotiation of Literary Dialogue (Translation).” Participação no congresso internacional Pragma99, Tel Aviv, 13-17 de Junho de 1999.
- 2002a: “What About a Section on Translation in that Literary History Volume?” Participação no XXIII Encontro Anual da APEAA, Coimbra, Abril de 2002.
- 2002b: “Please, (Re-)Define Reader. Translation Studies and Literary Theory.” Participação no congresso internacional “Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines”, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, 14-15 de Novembro de 2002.
- 2005: “Oliver’s Travels into One Remote Nation of the World: Translation and Transformation of a Dickensian Narrator.” Participação no XXVI Congresso Anual da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, Universidade do Minho, Braga, 21-23 de Abril de 2005.
- 2006: “Who is Holding the Blue Pencil? A Visit to Intralingual Translation in 'Portugal dos Pequenitos'.” Participação no congresso internacional “Translation & Censorship”, Universidade Católica de Portugal, Lisboa, 27-28 de Novembro de 2006
- 2007: “Narrator Profile in translation: Work-in-Progress for a Semi-Automatic Analysis of Narratorial Dialogistic and Attitudinal Positioning in Translated Fiction.” Participação no V Congresso Internacional da European Society for Translation Studies, "Why Translation Studies Matters?", Universidade de Ljubljana, Ljubljana, Eslovénia, 3-5 de Setembro de 2007
- 2008: “Thresholds into the Short Story. A Contribution Towards the External History of Portuguese Anthologies of Short Stories Translated from English." Participação no X Congresso Internacional da Society for the Study of the Short Story in English, "The Lonely Voice", University College Cork, Cork, Irlanda, 19-22 de Junho de 2008
Orientações de dissertações académicas: Dissertações de Mestrado: - 2007-…: Ana Cristina Jorge Gaspar. “Thus Much I Thought Proper to Tell You” – O perfil textual e paratextual do público-alvo em tradução. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa)
- 2007-…: Catarina Xavier. A linguagem tabu na tradução audiovisual: um estudo de caso. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa. Co-Orientação com a Prof. Doutora Rita Queiroz de Barros)
- 2007-…: Susana Santos Ângelo Salgado Valdez. O autor anónimo. A invisibilidade do tradutor no contexto português. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa. Co-Orientação com o Professor Doutor João Ferreira Duarte)
- 2008-…: José Gonçalo da Conceição Silva. A Irlanda do Norte aos olhos do Short Story. – Problemas de Tradução. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa. Co-Orientação com a Dra. Luísa Falcão)
- 2008-…: Bruno Miguel Mendes Figueiredo. Aceitabilidade e Adequação na tradução de dois Short Stories de The Middleman and other Stories, de Bharati Mukherjee. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa. Co-Orientação com a Dra. Luísa Falcão)
- 2008-…: Tiago Jorge Mateus da Costa Botas. Choque de Culturas – Tradução de Línguas. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa. Co-Orientação com a Dra. Luísa Falcão)
- 2008-…: Pedro Gonçalves Lucas Martins. Tradução de um Short Story de Claire Keegan. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa. Co-Orientação com a Dra. Luísa Falcão)
- 2008-…: Andreia Gomes de Guerlin Pinto Marinho. Tradução Comentada de um Short Story de Ana Castillo. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa. Co-Orientação com o Professor Doutor João de Almeida Flor)
- 2008-…: Joana Isabel Berardo Frazão. A Tradução para Legendagem de Brer Rabbit. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa. Co-Orientação com o Professor Doutor João de Almeida Flor)
- 2008-…: Eunice Miletic. Traduzível e intraduzível. Mexico City Blues, de J. Kerouac. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa. Co-Orientação com a Prof. Doutora Margarida Vale de Gato)
- 2008-…: Nance Hareshkumar Dhirajlal. Viagem ao Português: Tradução Comentada do Short Story "Going to India", de Clark Blaise. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa)
Teses de Doutoramento: - 2006-…: Sara Ramos Pinto. Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa. Co-Orientação com o Professor Doutor João Ferreira Duarte)
- 2007-…: Rita Bueno Maia. O papel da tradução na configuração do género picaresco no sistema literário português. Os anos 1801-1851. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa. Co-Orientação com a Prof. Doutora Maria Fernanda Abreu, Universidade Nova de Lisboa)
- 2009-…: Patrícia Lobo. Anzaldúa, Cisneros e Castillo: o hibridismo cultural das mulheres chicanas e a procura de um território/ identidade. (Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa. Co-orientação com a Prof. Doutora Teresa Ferreira de Almeida Alves)
|