Homepage

Português (pt-PT)

 

Address:
University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)
Alameda da Universidade
Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Opening hours:
Monday - Thursday: 9.15am - 1.15pm and 2pm - 5pm

Email:
 

facebook

Telephone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor

 

 



FLUL

logo

Susana Valdez
Research Group: Translation and Reception Studies (RG 6)
Professional Title: Invited Assistant Lecturer (U Nova Lisboa)
Academic degrees: (2011-...). Doutoramento em Estudos de Tradução, U Lisboa e U Ghent;(2011). Post-graduation in Terminology, U Pompeu Fabra; (2009) MA in Applied Linguistics, Translation Studies, U Lisboa; (2004). Four-year degree in Modern Languages and Literatures, English and Portugueses Studies. 
Institutional Address: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
E-mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it Personal webpage: http://www.susanavaldez.pt/
Optimized-_MG_0625

Research Projects:

  • (2013-…). Trans-Atlantic & Pacific Project. Coord: Bruce Maylath (North Dakota University), Sonia Vandepitte (Universiteit Gent).
  • (2011-…). PEnPal in Translation. Coord: MVGato (ULICES/CEAUL). Researcher and Press Consultant. (CEAUL/ULICES).
  • (2007-...). Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. Coord: ARRosa (CEAUL/ULICES), Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (CECC-UCP). Researcher.c
  • (2007-...). Antologia(s) de conto inglês traduzido para português. Coord: AARosa, JAFlor and MLFalcão. (CEAUL/ULICES). Researcher.

Main Achievements:

  • (2011). Post-graduation in Terminology, U Pompeu Fabra.
  • (2009). “O autor anónimo. A invisibilidade do tradutor no contexto português” (Supervisor: João Ferreira Duarte, Co-supervisor: AARosa), U Lisboa, (MA in English Studies, Applied Linguistics). Final Mark: Very Good. Feb.

Research Outputs

Publications in peer reviewed journals and/or other publications:

  • (2012). “PEnPal in Translation: A Collaborative Platform for Literary Translation” (Co-auths: FFAlves, RQBarros, RVAzevedo). The Big Wave of Language and Tecnhology. Nr. 3.
  • (2011). “Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation” (Co-auths: AARosa, LFalcão, Raquel Mouta and Tiago Botas). Anglo-Saxónica: Proceedings of the International Congress From Sea to Sea - Literatura e Cultura do Canadá em Lisboa. Series III. Nr. 2: 39-68.

Editing:

  • No prelo. Oxford Portuguese Dictionary. Oxford University Press: Oxford.
  • 2012. Oxford Essential Portuguese Dictionary. Oxford University Press: Oxford.
  • 2013. (Eds.). A Scholar for all Seasons: Homenagem a João de Almeida Flor (Co-eds: AARosa, HPieta, CVFerreira, ASerras, APSousa, LFalcão, MGil, , TCid and TMalafaia). Lisboa: CEAUL.

Further supervision:

  • (2013). Co-supervision of Thomas Frederick Kidd Williams, “Contribuições para a criação e implementação de um sistema de controlo de qualidade das traduções na Assembleia da República”, U Nova, (MA in Translation). Final Mark: 18/20. Nov.
  • (2013). Co-supervision of Joana Filipa Ferreira, “Tradução e Jornalismo: Uma conceção da prática tradutória como reescrita do texto de partida”, U Nova, (MA in Translation). Final Mark: 16/20. Nov.
  • (2013). Co-supervision of Benardo Rodrigues, “Prática de legendagem: um manual de sobrevivência”, U Nova, (MA in Translation). Final Mark: 16/20. Nov.

Organisation of scientific dissemination activities:

  • (2014). Org. Committee JET2 2nd ULICES Conf on Translation Studies - “International English and Translation”, Faculty of Letters, U of Lisbon, 3-4 Dec.
  • (2013). Org. Committee Neither Here nor There, Yet Both: Int. Conf. on the Luso-American Experience, U Lisboa, 11-13 Jul. (ULICES/CEAUL, CETAPS).
  • (2011-…). Org. Committee ETC... Monthly Talks on Translation Studies. (CEAUL/ULICES).

Other activities:

  • (2012-…) Independent lexicographer Oxford University Press.
  • (2010-2011) Org. Committee ESC – English Summer Courses, U Lisboa. (CEAUL/ULICES)

Presentations in national conferences

By invitation:

  • (2015). “Specialized translation: videogame localization” Proz.com Regional Conference “Small Steps to Improve our Performance.” Porto, 11 de Abril.
  • (2014). Participação na mesa redonda do Colóquio Ficção Científica & Fantasia: Mensageiros das Estrelas: Episódio III, FLUL, 20 de Novembro.
  • (2014). “The invisibility of the translator in the Portuguese context.” Invited keynote lecture. Panel 1: “Estatuto – Acreditação, ajuramentação e outras formas de reconhecimento da profissão”. Conference “Línguas: Traduzir o Futuro”. Lisboa, 26 de Setembro.
  • (2014). Ferramentas de Tradução: Uma Perspetiva Freelancer. Palestra organizada pela Assembleia da República para o 5º Encontro de Tradutores da Administração Pública, 27 de Maio.
  • (2014). Localização de Videojogos. Palestra organizada pela American Corners, Fundação Portuguesa das Comunicações, 9 de Maio.
  • (2014). Localização de Videojogos. Palestra organizada pela Universidade do Minho, 10 de Janeiro.
  • (2013). A tradução técnica e as ferramentas TAC. Palestra organizada por 1ª Semana de Comunicação, Artes e Tecnologias, Lusófona, Lisboa, 17 de Maio.
  • (2012). O mercado de tradução. Palestra organizada por XXIII Isculturap, ISCAP, Porto, 6 de Novembro.
  • (2012). Localização. Palestra organizada por ETC – Talks on Translation Studies, Alexandra Assis Rosa (coord.), FLUL, Lisboa, 31 de Outubro.

Presentations in international conferences:

  • (2013). com Ana Maria Chaves, Fernando Ferreira-Alves, Rui Vitorino Azevedo. “PEnPal in translation: A process-oriented approach to collaborative learning and teaching”. 7th EST Congress: Translation Studies: Centres and Peripheries. Johannes Gutenberg Universität Mainz, Germersheim, 29 de Agosto a 1 de Setembro.
  • (2013). “Translation Competence: the impact of translation memory systems on translation problems”. 25th CETRA International Doctoral Summer School in Translation Studies, KU Leuven, 14 a 27 de Agosto.
  • (2013). “Making Decisions in a Translation Memory Environment: the First Steps and Problems of an Empirical-experimental Project.” Conf. New Research in Translation and Interpreting Studies, U Rovira I Virgili, 1-2 Jul.
  • (2007). “The unaccredited writer – The journalist role in the translator’s invisibility.” 5th EST Cong. Why Translation Studies Matters? U Ljubljana, 3-5 Sep.

    Future research:

    • (2013-…). Trans-Atlantic & Pacific Project. Coord: Bruce Maylath (North Dakota University), Sonia Vandepitte (Universiteit Gent).
    • (2011-…). PEnPal in Translation. Coord: MVGato (ULICES/CEAUL). Researcher and Press Consultant. (CEAUL/ULICES).

     



      Back

       
      Top

      University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)


      Situs Togel Terbaik untuk Semua Jenis Permainan Toto

      Di situs kami, Anda dapat menikmati berbagai tipe permainan toto togel seperti 4D, 3D, 2D, colok bebas, angka tarung, colok naga, ganjil/genap, silang homo, dan lainnya. Pahami cara bermain setiap jenis permainan dan pilih yang paling sesuai dengan preferensi Anda. Situs Togel ini adalah pilihan utama bagi anda yang ingin bermain togel online.

      Bandar togel resmi yang menyediakan pasaran Hongkong juga sering menawarkan diskon togel terbesar untuk para pemainnya. Diskon ini diberikan agar pemain bisa lebih hemat dalam memasang taruhan dan memiliki peluang untuk memasang lebih banyak angka di Situs Toto. Dengan diskon terbesar ini, pemain tidak hanya dapat menikmati keuntungan dari memenangkan taruhan, tetapi juga dari penghematan yang didapatkan setiap kali memasang taruhan.

      Agen togel terpercaya menyediakan pasaran Sydney dan Hongkong, dua dari pasaran yang paling banyak diminati oleh penggemar togel. Kedua pasaran ini memiliki reputasi yang sangat baik dengan hasil yang adil dan transparan. Dengan memilih agen togel terpercaya, pemain dapat merasa tenang karena setiap taruhan yang dipasang akan dikelola secara profesional dan aman di Togel Terpercaya, serta memiliki peluang yang nyata untuk menang.

      Bermain Togel Hemat: Taruhan Minimal Hanya 100 Rupiah dengan Hadiah Menarik

      Bermain togel tidak harus mahal. Bo Togel Hadiah Terbesar kini hadir dengan opsi taruhan minimal hanya 100 rupiah, namun dengan kesempatan mendapatkan hadiah 2D hingga 200 ribu. Taruhan yang terjangkau ini memungkinkan siapa saja untuk menikmati permainan togel dengan tetap berpeluang mendapatkan hadiah menarik.

      Review Slot Gacor Paling Menguntungkan di 2024

      Banyak provider ternama Situs Slot Gacor seperti Pragmatic Play, Microgaming, dan Habanero menghadirkan berbagai tema menarik dalam permainan slot mereka, mulai dari petualangan hutan hingga peradaban kuno, sehingga pemain selalu menemukan hal baru setiap kali bermain.

      Pengelolaan modal yang baik sangat penting agar permainan tetap menyenangkan dan tidak menguras kantong. Tentukan batasan taruhan Anda dan fokus pada putaran yang menawarkan peluang terbaik. Dengan pengelolaan modal yang tepat, Anda bisa bermain lebih lama dan meningkatkan kemungkinan memperoleh kemenangan besar di Mahjong Ways 2 terbaru tahun 2024.

      Pilihan Slot Dengan RTP Tertinggi Untuk Pemain Cerdas

      RTP live adalah salah satu indikator penting yang harus diperhatikan saat bermain slot, terutama jika Anda ingin menemukan slot rtp tertinggi. Banyak pemain mengandalkan data real-time ini untuk menentukan apakah sebuah slot gacor atau tidak. RTP slot tertinggi hari ini sering kali dipantau oleh para profesional yang ingin memastikan bahwa mereka bermain di slot yang memberikan peluang terbaik. Dengan memahami cara kerja RTP, pemain bisa memilih slot yang paling menguntungkan berdasarkan data rtp live yang tersedia.

      Related Link