Página Inicial

English (United Kingdom)
Margarida Isabel de Oliveira Vale de Gato

Grupo de Investigação: Estudos Americanos - Interface de Culturas e Identidades (GI5)
Categoria profissional: Investigadora Auxiliar (Ciência 2008)

Morada institucional: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade, 1600-214 Lisboa
Endereço de correio electrónico: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar

Projectos do CEAUL em que se encontra envolvida:

  • Apoio aos diversos grupos de investigação, disseminação internacional da investigação e contactos inter-institucionais; produção e edição de publicações; integração no Grupo de Investigação nº 5, Estudos Americanos; projecto em fase de lançamento de antologias de tradução de poesia de expressão inglesa; AIA - Artes, Ideias, Academia (colaboração do CEAUL com o Clube Português de Artes e Ideias); celebração do centenário da morte de Mark Twain (exposição na Biblioteca Nacional e tradução de Innocents Abroad).

Graus académicos:

  • Doutoramento em Literatura e Cultura Norte-Americana, 2008. Dissertação intitulada Edgar Allan Poe em Translação. Entre Textos e Sistemas, Visando as Rescritas na Lírica Moderna em Portugal).
  • Mestrado em Literatura e Cultura Norte-Americana, 1999. Dissertação intitulada (Dis)cursos da Ausência em William Faulkner. Variações e Repercussões no Escritor Português António Lobo Antunes.
  • Licenciatura Ramo Educacional Línguas e Literaturas Modernas, Português-Inglês, 2001.
  • Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, Português-Inglês, 1995.
  • Diplôme Supérieur de Hautes Etudes, option Littérature, Alliance Française de Paris, 1996

Publicações:

  • “100 Years and Something of Poe in Portuguese Anthologies”. In Patricia Odber de Baubeta (ed.), The Anthology in Portugal. Vol. 2. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang, no prelo.
  • “Poetics and Ideology in Fernando Pessoa’s Translations of Edgar Allan Poe”. Edgar Allan Poe Review, Spring 2010, no prelo.
  • “Observação e Assombração: Edgar Allan Poe e os Contos da Geração de 70”. Estudos (Coimbra), no prelo.
  • “Poe’s ‘Nevermore,’ Lisbon’s Ravens, and the Portuguese Ideology of Saudade”. In S. Araúdjo, J. F. Duarte and M. P. Pinto (eds.), Trans/American, Trans/Oceanic, Trans/Lation: Issues in International American Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010. pp. 219-232.
  •  “Poe and Gothic Creativity” (co-autoria de Maria Antónia Lima), Edgar Allan Poe Review. Spring 2009, vol. X; no. 1, pp. 129-135.
  • Obra Poética Completa de Edgar Allan Poe, tradução, introdução e notas, Lisboa: Tinta da China, 2009.
  • Poe em Portugal. Lisbon: BNP / CEAUL, 2009.
  • Charles Dickens, Os Cadernos de Pickwick. Trad. e notas Margarida Vale de Gato. Lisboa: Tinta da China, 2009
  • “Quem se engana, eu ou eles? Expectativas Relativamente às Edições Bilingues de Poesia”. In "So long lives this, and this gives life to thee” –Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia. Org. Alcinda Sousa et al. Lisboa: DEA-FLUL/Edições Colibri, 2009, pp. 
  • “Literary Theory and Translation Practice: Poe’s ‘The Raven’ as a Case in Point” in On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, ed. Jean Peeters Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005, pp. 151-162.
  • Poemas de Oscar Wilde, tradução, posfácio e notas, Lisboa: Relógio d’Água, 2005.
  • "A Renovação Literária de 70 e a Poesia de Antero, sob a Lente de Gomes Leal", Estudos Anterianos, 13/14, 2004, pp. 67-83.
  • “The Influencing Simulacrum: Faulkner revised by António Lobo Antunes”, Revista de Estudos Anglo-Portugueses, n. 13, Lisbon: Centro de Estudos Anglo-Portugueses, FCSH-UNL, 2004, pp. 153-164.
  • “Cross-dressing and Double-crossing in William Faulkner’s The Unvanquished”, Anglo-Saxónica, Lisbon: CEAUL / Faculty of Letters, 2nd series, 16/17, 2002, pp. 199-212.
  • Os Vagabundos do Dharma (The Dharma Bums) de Jack Kerouac, tradução, introdução e notas, Lisboa: Relógio d'Água, 2000.
  • Alice no País das Maravilhas e Alice do Outro Lado do Espelho (Alice in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There), de Lewis Carroll, tradução e notas, Lisboa: Relógio d'Água, 2000.

Internacionalização:

  • Membro da comissão organizadora do Colóquio Internacional “Poe and Gothic Creativity”, FLUL, Biblioteca Nacional, Casa Fernando Pessoa e Cinemateca de Lisboa, 18-20 de Março de 2009.
  • Membro da comissão executiva do Colóquio Internacional "Post-Racial America: Has the USA Moved Beyond the Race Issue?". FLUL e Cinemateca de Lisboa, 6-12 Set., 2009.
  • Participante convidada no X Encontro de Escritores de Expressão Ibérica “Correntes d’Escritas”, Mesa "Escritas no Vento: A Universalidade da Literatura", Póvoa do Varzim, 13 de Fevereiro de 2009 .
  • Participante convidada no II e III Encontro de Poesia Ibérica,  “Palavra / Palavra Ibérica”, Vila Real de Santo António, Março de 2007; Punta Umbria, Março de 2008.
  • “Brazilian ‘Eutropies’: Translation as Cultural Empowerment”, comunicação aparesentada no Congresso Translation, Identity, Heterogeneity, Lima, Universitad San Marcos, Dez. 7, 2007.
  • Membro do Conselho Editorial da série de tradução de literatura de língua portuguesa "Edições Gil Vicente", da Cátedra Gil Vicente, patrocinada pelo Instituto Camões na Universidade de Birmingham, sob direcção da Professora Doutora Patricia Odber de Baubeta, desde 2007.
  • “Poe’s ‘Nevermore’ and the Portuguese Ideology of Saudade”, comunicação apresentada no Congresso Transatlanticism in American Literature: Emerson, Hawthorne and Poe no St. Catherine’s College, Oxford, July 13, 2006.
  • Membro da Comissão Organizadora da 9th International Conference on the Short Story in English “Views from the Edge”. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Junho de 2006.
  • “Quem se engana, eu ou eles? Expectativas Relativamente às Edições Bilingues de Poesia”, I Encontro Luso-Brasileiro de Estudos de Tradução”, Pre-Conference Workshop, European Society for Translation Studies, University of Lisbon, Sept. 26, 2004.
  • Bolsa ERASMUS para programa de pós-graduação European Teaching Training Programme, Gröningen, May 2000.
  • Bolsa ERASMUS para seminário de pós-graduação Culture and (Post)Colonialism in European Literatures, Trinity College, Dublin, Junho-Julho, 1997.
  • “American Club of Lisbon Award for Academic Merit”, bolsa concedida pelo American Club of Lisbon e a Fundação Luso-Americana/Fullbright, para observação e investigação nas universidades da Costa Leste dos EUA, Out. 1995.

Orientações de dissertações académicas:

Colaboração com o departamento de Estudos Anglísticos da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa na co-orientação de dissertações de mestrado de Estudos Anglísticos, profissionalização em Tradução:

  • Ana Oliveira " 'Stepping out of the Colossus': Carol Ann Duffy e a dominação feminina" (co-orientação com Prof. Doutor João Ferreira Duarte). Dissertação de Mestrado  apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa em 25 de Janeiro. Aprovada com 17 valores.
  • Patrícia Serra, "A Tradução do Policial: 'Deceptions' de Marcia Muller" (título provisório; co-orientação com Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa; dissertação de mestrado em curso)

Outros elementos curriculares:

  • Docente de Tradução Literária, FLUL
  • Tradutora de textos literários de Inglês e Francês para português; aconselhamento editorial e revisão .
  • Membro de diversas associações de literatura, línguas, tradução e estudos americanos nacionais e internacionais, como a APEAA, ESSE, EST, IASA e PSA.
 
Topo

Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)


Related Link