Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
2ª a 6ª-feira,

10h00 às 17h00

Email:
 

facebook

Telefone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor



 

 

FLUL

logo

Margarida Isabel de Oliveira Vale de Gato
Grupo de Investigação: Estudos Americanos (GI 3)
Categoria profissional: Assistant Professor, University of Lisbon
Graus Académicos: (2008) PhD in North American Literature and Culture, University of Lisbon, Faculty of Letters. Dissertation on the Reception of Edgar Allan Poe and Portuguese Lyric Rewrites (19th century);(1999) Master’s degree in American Literature and Culture, University of Lisbon, Faculty of Letters. Dissertation on William Faulkner, including a comparative study with the Portuguese writer António Lobo Antunes; (2001) Post-graduate course in Teacher Training, English and Portuguese, University of Lisbon, Faculty of Letters; (1995) First degree in Modern Languages and Literatures, English and Portuguese, University of Lisbon, Faculty of Letters; (1996) Diplôme Supérieur de Hautes Etudes, option Littérature, Alliance Française de Paris.
Morada institucional: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade, 1600-214 Lisboa, Portugal
Endereço de correio electrónico: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar
Webpage pessoal: http://www.ulices.org/linguistics-language-culture-and-society/margarida-isabel-de-oliveira-vale-de-gato.html

Projectos de Investigação:

  • (2013-...). Archivo y Edición (Dir: Jeronimo Pizarro). Translation of Fernando Pessoa’s English poetry and consultancy and/or (co-)edition of projects related with Fernando Pessoa and American Literature.
  • (2011-2012). Alice in Translation (Scientific coord: Jon Lindseth – Alice 150). Collaborator.
  • (2011-…). Scient. Coord. PEnPal in Translation. (CEAUL / ULICES) financed by the Luso-American Foundation in 2013.
  • (2011 -...). Literatura-Mundo. (Scient. Coord.: Helena Buescu - CEC – Centro de Estudos Comparatistas / IWL - Institute for World Literature). Collaborator.

Principais Resultados Científicos:

  • (2014). Co-editor with Emron Esplin, Translated Poe. Rowman & Littlefield (Leghith University Press) (978-3-03911-555-6).
  • (2012). Alberto de Lacerda Translation Award 2012, Luso-American Foundation.
  • (2010). Guest editor (with MALima) of Edgar Allan Poe Review. The Pennsylvania State University, Spring 2010, Volume XI, Number 1
  • Annotated translations of books by Edgar Allan Poe, C. Dickens, Mark Twain and Jack Kerouac.
  • (2008). “Edgar Allan Poe em Translação: Entre Textos e Sistemas, visando as Rescritas na Lírica Moderna em Portugal” (Supervisor: JAFlor, U Lisboa, MTFAlves, U Lisboa), U Lisboa (Ph.D. in Literature & Culture - American Studies). Summa cum Laude. 14 Jul.

Actividade Científica

Publicações em revistas com arbitragem científica e/ou outras publicações:

  • (2014). “Notas para a poesia de Rui Costa (1972-2012), que entrou antes de mim nos jogos”. Colóquio Letras: 187. 206-218.
  • (2013). Almeida, D and VGato, M. "Dislocation and Reposession in O Navio do Negros, Jorge Silva Melo's Theatrical Reading of Melville's Benito Cereno." InterDISCIPLINARY Journal of Portuguese Diaspora Studies. 2. 35-47. Print 2014 (Online 2013).
  • (2013). "No Beginnings: Heterolingualism and Translated Luso-American Novels by Erika de Vasconcelos and Others". Gávea-Brown: A Bilingual Journal of Portuguese-American Letters and Studies. Volume XXXIV-XXXV. 2012-2013. 153-166.
  • (2013). “Observação e Assombração: Edgar Allan Poe e os Contos da Geração de 70.” Estudos. New Series. Nr. 10: 271-288.
  • (2010). “Poetics and Ideology in Fernando Pessoa’s Translations of Edgar Allan Poe.” Edgar Allan Poe Review. Vol. 11. Nr. 1: 121-131.
  • (2009). “Poe and Gothic Creativity” (Co-auth: MALima). Edgar Allan Poe Review. Vol. 10. Nr. 1: 129-35.

Outras orientações:

  • (2014). Supervision of Nuno Filipe da Silva Marques, “A Nova Poética da Natureza de Gary Snyder: Budismo e Ecocrítica na Sua Obra,” (U Lisboa) (MA in American Studies) Final mark: 18/20. January.
  • (2014). Supervision of Sara Vieira. “Tropeçando pela Luz com Frank X Gaspar: Retrato do Poeta com a Tradutora ao Fundo,” (U Lisboa) (MA in Translation Studies). Final mark: 18/20. May.
  • (2012). Supervision of Ana Filipa Amado de Oliveira, “Traduzir a Ficção Criminal: Crime Wave de James Ellroy,” U Lisboa (M.A. in Translation Studies). Final mark: 16/20. May.
  • (2010). Supervision of “Stepping out of the Colossus”: Carol Ann Duffy e a dominação feminina” (Co-Supervisor: JFDuarte) U Lisboa, (M.A. in English Studies, Translation Studies). Final Mark: 17/20. 25 Jan.

Livros, incluindo obras de um único autor (incluindo edições escolares de textos e traduções, com introdução e comentários orais ou escritos):

  • (2014). Ed., intro, trans. and notes of Allen Ginsberg, O Uivo e Outros Poemas. (The Howl and Other Poems). Lisbon: Relógio d’Água.
  • (2013). Trans. and ed. assistance of George Monteiro, As Paixões de Pessoa (Pessoa’s Passions). Lisboa: Babel.
  • (2013). Co-author with POBaubeta MLSampaio, The Anthology in Portugal, vol. 2. Oxford, Bern, Berlin, Brussels, Frankfurt am Main, N. Y, Wien: Peter Lang (978-3-03911-555-6).
  • (2013). Trans., afterword and notes of Vladimir Nabokov, Lolita, Lisbon: Relógio d’Água. (9789896413606).
  • (2012). Commentary, trans. and notes of Mark Twain, N.º 44, O Estranho Misterioso. Vila do Conde: Quidnovi.
  • (2011). Principais Poemas de Edgar Allan Poe. Trans. Fernando Pessoa and MVGato (Ed.). Col. Pessoa Editor/Olisipo. Lisboa: Babel.
  • (2011). Ed, intro, trans. and notes of Jack Kerouack, Pela Estrada Fora: O Rolo Original (On the Road: The Original Scroll). Lisboa: Relógio d’Água.
  • (2010). Commentary, trans. and notes of Mark Twain, A Viagem dos Inocentes (Innocents Abroad) (Co-ed: Ricardo Araújo Pereira). Lisboa: Tinta da China.
  • (2010). Edgar Allan Poe Review – Poe and Gothic Creativity (Co-ed: Maria Antónia Lima). Vol. 11. Nr. 1.
  • (2010). Anglo Saxonica. Co-ed. with M. A. Lima of the Edgar Allan Poe Section, and Ass. Ed. of the entire volume of the new series. (III: 1).
  • (2009). Edgar Allan Poe em Portugal. Lisboa: BNP/CEAUL.
  • (2009). Ed, intro, trans. and notes Obra Poética Completa de Edgar Allan Poe. Lisboa: Tinta da China.
  • (2009). Commentary, trans. and notes of Charles Dickens, Os Cadernos de Pickwick (The Posthumous Papers of the Pickwick Club) (Co-ed: Ricardo Araújo Pereira). Lisboa: Tinta da China. 

Capítulos de livros, incluindo as contribuições para artigos em conferências, contribuições para festschriften, ensaios em coleções:

  • (2013). "Três Poetas Luso-Americanas em Tradução." In CVFerreira et al. (Eds.) A Scholar for All Seasons: Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: DEA-FLUL / CEAUL, 597-612.
  • (2012). “Brazilian Eutropies: Translation as Cultural Empowerment.”
    In Clara Sarmento (Ed.) In Permanent Transit: Discourses and Maps. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 37-50.
  • (2012). “‘Around Reason Feeling’: Poe’s Impact on Fernando Pessoa’s Modernist Proposals.” In Barbara Cantalupo (Ed.) Poe’s Pervasive Influence. Bethlehem: Lehigh University Press, 91-108.
  • (2010). “Translation and Misconstruction in the Early Modern World – the Indo-Portuguese Encounter as Related by Camões.” In J. Prabhakara Rao and Jean Peeters (Eds.) Socio-Cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives. New Dehli: Excel India Publishers, 89-97.
  • (2010). “Poe’s ‘Nevermore,’ Lisbon’s Ravens, and the Portuguese Ideology of Saudade.” In S. Araúdjo, JFDuarte and M. P. Pinto (Eds.) Trans/American, Trans/Oceanic, Trans/Lation: Issues in International American Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Escrita criativa (desde que se enquadre no âmbito da investigação):

  • (2013). Mulher ao Mar Retorna. Lisboa: Mariposa Azual. Poetry.
  • (2011). Fernando Pessoa e a Poesia dos EUA no Século XIX. Lisboa: Oficina do Cego. Poetry.
  • (2010). Desligar e Voltar a Ligar (Co-auth: Rui Costa). Playwright for the Youth International Theatre Festival “Panos”. Lisbon: Culturgest.
  • (2009). Mulher ao Mar. Lisboa: Mariposa Azual. Poetry.

Espectáculos e exposições desde que se enquadre no âmbito da investigação:

  • (2014). Poetry performance “Leitura / Escuta”. Festival Poesia, Um dia. Vila Velha de Ródão. Sep.
  • (2013). “A Poesia de Intervenção: o que é feito dela?”. Poetry Festival Mal Dito. Coimbra. Mar.
  • (2012-...). Creative Writing Program Palavras que o Vento não Levará. Casa da Achada, Lisboa.
  • (2012-...). Org. consultant of “Poesia, Um Dia.” Vila Velha de Ródão, Sep.
  • (2012). Poetry Performance + Luz. Lisboa.
  • (2012). “Voltar o Poema para Cima”. Poetry Reading Program “A Voz do Século”. Lisboa, Jul.
  • (2010). Exhibition curator of “Mark Twain em Portugal”. National Library of Portugal, Oct.
  • (2009). Exhibition curator of “Edgar Allan Poe em Portugal”. National Library of Portugal, Mar.

Organização de atividades de disseminação científica:

  • (2013). Main Org. Neither Here nor There, Yet Both: Int. Conf. on the Luso-American Experience (Co-org: IOMartins), U Lisboa/U Nova Lisboa, 11-13 Jul.
  • (2013). Workshop “Translating with Authors” (Co-org: IOMartins), Disquiet – Int. Literary Program / ESC-ULICES, 4-12 Jul.
  • (2013). Org. Committee 24th Annual APEAA Conference, U Lisboa, 9-10 May.
  • (2012). Org. Panel: “Crisis and Imagination after Poe” (Co-org: Emron Esplin), American Comparative Literature Association (ACLA) Annual Conference, Brown U, 29-31 Mar.
  • (2011). Org. Workshop “Translating with Authors” (Co-org: Isabel Oliveira Martins), Disquiet – Int. Literary Program / ESC-ULICES.
  • (2010). Org. Committee Int. Conf. Narrative and Medicine: Illness and Dialogue, U Lisboa, 13-14 Sep.
  • (2009). Org. AIA – Arts, Ideias, Academe (Co-org: Paulo Raposo), Portuguese Club of Arts and Ideas (CPAI), Sep-Dec.
  • (2009). Main Org. Int. Conf. Poe and Gothic Creativity (Co-org: Maria Antónia Lima), U Lisboa/BNP/Museu Fernando Pessoa, 18-20 Mar.

Outras actividades

Publicações:

  • (2014). “Não Precisas de Ir a Roma pra Ver o Papa.” Leitura Furiosa 2014, 8-9.
  • (2013). “A Poesia é o Resultado de uma Perfeita Economia das Palavras / Poetry is the Net Result of a Perfect Economy of Words.” Cine Qua Non # 7. 112-119.
  • (2013). “Já se disseram coisas para todas as situações?” Leitura Furiosa 2013, 11-12.
  • (2012). “Quatro Vozes de Mulheres e a Vida um Dia à Vez.” Leitura Furiosa 2012, 14-15.
  • (2011). “O Encontro é na Casa da Achada.” Leitura Furiosa 2011, 17-18.
  • (2010). “Fantastic Art in Portugal” (Co-auth: MALima). Cine Qua Non #2, 72-87.
  • (2010). “Sete Traduções que Mudaram a História.” Ler, Jul-Aug, 12.
  • (2009) “Poe ou a Locura Metódica..” i, 40.
  • (2009). “Sobre a Universalidade da Literatura.” Bibliotecário de Babel, 18 Mar.

Outras:

  • (2014). Participation, by nomination, in the Salzburg Seminar American Studies Association (SSASA) 2014 Symposium: “Defining America, New Voices, New Writing, New Directions”, 27 Sep – 1 Oct.
  • (2013). Book launch O Estado de Nova Iorque, by Tiago Patrício. Chapitô, Lisbon, July 4.
  • (2012). Evaluation panel of the Bilateral Coop. Program, MoU FCT/CAPES.
  • (2012). “Todos os Meios Sentidos Dão à Luz”, presented in António Poppe, Assírio & Alvim O Livro da Luz book launch. Lisboa.
  • (2012). Presentation in Maria Antónia Lima Palavras Assombradas book launch. Lisboa, FNAC Colombo.
  • (2011) Presentation in Ana Salomé Alice na Casa das Maravilhas book launch. Lisboa, Bertrand Chiado, 29 Oct.
  • (2010). “Línguas de Gato: entre-escrita com Margarida Vale de Gato.” Interviewed by Maria João Freitas, Alice # 1, May-Jun.
  • (2010). Respondent to Srikanth Reddy in Int. Conf. Whose Words: Alternative Theories of Authorship in Portuguese and American Poetry in the 21st Century, U Lisboa, 27 May.
  • (2009-2011). Assistant Ed. Anglo Saxonica. CEAUL/ULICES.
  • (2009-...). Copyeditor and proofreader of Cine Qua Non: Bilingual Arts Magazine.
  • (2008-...). Edit. Board of Series “Edições Gil Vicente, Cátedra Gil Vicente," U Birmingham, UK.

Comunicações apresentadas em conferências internacionais

Por convite:

  • (2014). Workshop “Da Leitura à Escrita”. Jornadas de Atualização Docente (PLE / L2) / Instituto Camões. Vigo, 14-15 Nov.
  • (2013). “Correntes d´Escritas y la literatura portuguesa actual” (with Manuela Ribeiro and Afonso Cruz). VII Salón del Libro Iberoamericano de Huelva, Caja Rural del Sur. 16 Oct.
  • (2013). “‘Excellent System(s) of Positive Translation(s): Why Poe Translators Have Neither Been Invisible Nor Ephemeral” (Co-auth: Emron Esplin). Int. Conf. Positively Poe, U Virginia, 24-26 Jun.
  • (2011). “Literary Translation: Portuguese-Language Translation Workshops” (Invited Lecturer), U Birmingham, 3 Feb.

Em painel:

  • (2014). with Diana Almeida, “Multiple Strings in the Mandarin Paradox: Katherine Vaz in Dialogue.” 13th International Conference on the Short Story in English. Vienna. 16-19 July.
  • (2013). “Taking in Air in Frank X Gaspar’s Early Poetry and How to Translate its Brea(d)th”. Exploring the Portuguese Diaspora in InterDISCIPLINARY and Comparative Perspectives. Butler University, Indianapolis, 25-27 July.
  • (2013). Lolita – How to Translate a Homage to Second-rate English by a Franco(pedo)phile. Version/Subversion, the Canon and Its Discontents: an international conference on literary translation, FLUP, 12-14 Dec.
  • (2013). “Conditions and Strategies for Translating Heterolingualism in Diasporic Literatures” (Co-auths: IOMartins and RQBarros). 8th EST Conference. Gemersheim, 29 Aug-1 Sep.
  • (2012). “Inconvenient influences – as Illustrated by Three Raven Rewrites in Portuguese Literature.” Int. Conf. Conversazioni in Italia – Nathaniel Hawthorne, Ralph Waldo Emerson, Edgar Allan Poe, Florence, 8-10 Jun-
  • (2012). “Poe Translations in Portugal: A Standing Challenge for Changing Literary Systems.” American Comparative Literature Association (ACLA) Annual Conference, Georgetown, Providence, 29-31 Mar.
  • (2011). “Pulling out the Bird’s Tongue: Late Nineteenth-Century Rewrites of ‘The Raven’ in Portuguese Literature.” American Comparative Literature Association (ACLA) Annual Conference, Vancouver, Canada, Mar 31-3 Apr.
  • (2010). “Literary Translation and IT” (Co-auth: Jeffrey Childs). Tracks and Treks in Translation Studies, 6th European Society for Translation Studies (EST) Conference, Leuven, 23-25 Sep.

Comunicações apresentadas em conferências nacionais

Por convite:

  • (2014). “Rui Costa: Leitura e Comentário.” Terças da Poesia Clandestina. Lisbon, 14 October.
  • (2014).  Conferência sobre O Som e a Fúria. Casa Fernando Pessoa. 7 Jan.
  • (2013). “Edgar Allan Poe.” Encontro de leitores, Palácio da Fronteira (Palácio da Fronteira, Readers’ Club), 21 Oct.
  • (2013). “Línguas Divididas: Tradução e Heteroglossia.” FLUL, 4 Oct.
  • (2012). Roundtable “Poetry and Crisis”, U Lisboa, 21 May.
  • (2011). “Tradução Literária: Uma Humilde Digressão” (Invited Lecturer), U Lusófona, 24 Mar.
  • (2011). “Translation and Diaspora in Portuguese North-American Literature.” What we talk about when we talk about America, U Lisboa, 18 May.
  • (2011). “A Saudade Escreve e eu Translado.” Ciência em Português, U Lisboa, 11 Mar.
  • (2009). “Tradução: Experiência Entre Campos” (Invited Lecturer), CEI-ISCAP, Porto, 13 Feb.
  • (2010). Roundtable on Translating for Children, Jornadas Internacionais de Tradução de Literatura Infanto-Juvenil, U Coimbra, 20-21 May.
  • (2010). Roundtable on Fernando Pessoa’s Legacy, Int. Symposium Central de Poesia: A Recepção de Fernando Pessoa nos anos 40, U Lisboa, 3-4 Dec.

Em painel:

  • (2013). “PEnPAL - Portuguese - English Platform for Anthologies of Literary Translation” (Co-auth: RVAzevedo), 24th Annual APEAA Conference, U Lisboa, 9-10 May.
  • (2012). “Serviços de Circe: Leituras Criativas para a Prática da Literatura.” Int. Conf. Recycling Myths/Revisitar o Mito, U Lisboa, 2-4 May.
  • (2011). “‘Immodest Demands for a Different World’: The Portuguese Discoveries in US Verse by Women” (Co-auth: DAlmeida). 2nd Int. Conf. on Anglo-Portuguese Studies. Fundação Calouste Gulbenkian. Lisboa, 18-20 Apr.

Investigação Futura:

  • (Ongoing). Supervision of Nuno Marques, “Tradução de cartas de Neal Cassady”. (M.A. in Translation)
  • (Ongoing). Co-supervision of Tânia Ribeiro. “Tradução e seleção de poemas de Elizabeth Bishop”. (M.A. in Translation)
  • (Ongoing). Supervision of Neuza Oliveira, "Tradução da Ficção Curta de Terror de Clive Barker". (M.A. in Translation)
  • (Ongoing). Supervision of Joana Rio Fernandes, “The Translation of Humour in Twain’s Short Narratives”. (M.A. in Translation)
  • (2014). “‘Will the Aliens Come Home?’ Diaspora and Translation in Portuguese-American Literature.” In M. Pinto, R. B. Maia and S. R. Pinto (Eds.) How Peripheral is the Periphery? Translation Studies in Portugal – A Tribute to João Ferreira Duarte. Cambridge Scholars Press.
  • (Forthcoming). “‘Immodest Demands for a Different World’: The Portuguese Discoveries in US Verse by Women” (Co-auth: DAlmeida).
  • (2015). “Eddie Poe the Scrivener” (Co-auth: John Grusser), 4th International Edgar Allan Poe Conference. Feb.
  • (Nov. 2015). “The Collaborative Anthology in the Literary Translation Course.” The Interpreter and Translator Trainer (under review).


    Voltar

     
    Topo

    Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)


    Situs Togel Terbaik untuk Semua Jenis Permainan Toto

    Di situs kami, Anda dapat menikmati berbagai tipe permainan toto togel seperti 4D, 3D, 2D, colok bebas, angka tarung, colok naga, ganjil/genap, silang homo, dan lainnya. Pahami cara bermain setiap jenis permainan dan pilih yang paling sesuai dengan preferensi Anda. Situs Togel ini adalah pilihan utama bagi anda yang ingin bermain togel online.

    Bandar togel resmi yang menyediakan pasaran Hongkong juga sering menawarkan diskon togel terbesar untuk para pemainnya. Diskon ini diberikan agar pemain bisa lebih hemat dalam memasang taruhan dan memiliki peluang untuk memasang lebih banyak angka di Situs Toto. Dengan diskon terbesar ini, pemain tidak hanya dapat menikmati keuntungan dari memenangkan taruhan, tetapi juga dari penghematan yang didapatkan setiap kali memasang taruhan.

    Agen togel terpercaya menyediakan pasaran Sydney dan Hongkong, dua dari pasaran yang paling banyak diminati oleh penggemar togel. Kedua pasaran ini memiliki reputasi yang sangat baik dengan hasil yang adil dan transparan. Dengan memilih agen togel terpercaya, pemain dapat merasa tenang karena setiap taruhan yang dipasang akan dikelola secara profesional dan aman di Togel Terpercaya, serta memiliki peluang yang nyata untuk menang.

    Bermain Togel Hemat: Taruhan Minimal Hanya 100 Rupiah dengan Hadiah Menarik

    Bermain togel tidak harus mahal. Bo Togel Hadiah Terbesar kini hadir dengan opsi taruhan minimal hanya 100 rupiah, namun dengan kesempatan mendapatkan hadiah 2D hingga 200 ribu. Taruhan yang terjangkau ini memungkinkan siapa saja untuk menikmati permainan togel dengan tetap berpeluang mendapatkan hadiah menarik.

    Review Slot Gacor Paling Menguntungkan di 2024

    Banyak provider ternama Situs Slot Gacor seperti Pragmatic Play, Microgaming, dan Habanero menghadirkan berbagai tema menarik dalam permainan slot mereka, mulai dari petualangan hutan hingga peradaban kuno, sehingga pemain selalu menemukan hal baru setiap kali bermain.

    Pengelolaan modal yang baik sangat penting agar permainan tetap menyenangkan dan tidak menguras kantong. Tentukan batasan taruhan Anda dan fokus pada putaran yang menawarkan peluang terbaik. Dengan pengelolaan modal yang tepat, Anda bisa bermain lebih lama dan meningkatkan kemungkinan memperoleh kemenangan besar di Mahjong Ways 2 terbaru tahun 2024.

    Pilihan Slot Dengan RTP Tertinggi Untuk Pemain Cerdas

    RTP live adalah salah satu indikator penting yang harus diperhatikan saat bermain slot, terutama jika Anda ingin menemukan slot rtp tertinggi. Banyak pemain mengandalkan data real-time ini untuk menentukan apakah sebuah slot gacor atau tidak. RTP slot tertinggi hari ini sering kali dipantau oleh para profesional yang ingin memastikan bahwa mereka bermain di slot yang memberikan peluang terbaik. Dengan memahami cara kerja RTP, pemain bisa memilih slot yang paling menguntungkan berdasarkan data rtp live yang tersedia.

    Related Link