Homepage

Português (pt-PT)

 

Address:
University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)
Alameda da Universidade
Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Opening hours:
Monday - Thursday: 9.15am - 1.15pm and 2pm - 5pm

Email:
 

facebook

Telephone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor

 

 



FLUL

logo

Alexandra Assis Rosa
Research Group: Translation and Reception Studies (RG 6)
Professional Title: Tenured Assistant Professor
Academic Degrees: (2004). Ph.D. in English Studies, Culture Studies, Specialization in Translation Studies, U Lisboa; (1995).  M.A. in German Literature, U Lisboa; (1989). Four-year degree in Modern Languages and Literature, English and German Studies, U Lisboa.
Institutional Address: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade, 1600-214 Lisboa
E-mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it /
Personal webpage: http://alexandra.assisrosa.com
alexandra assis rosa

Research Projects:

  • (2013-2014). Scient. Coord. IndirecTrans - Indirect Translations of English Literature published in Portugal (1901-1950). (CEAUL/ULICES), PI.
  • (2013-...). Coord. Navigations and Translations. Cultural and Literary Routes. Mapping reports on Portuguese maritime routes (1453-1614) and their translations into European Languages. “Estratégia Nacional para o Mar 2013-2020 – DGPM”, Portuguese Government. (CEAUL/ULICES-CH-CEComp-CEClássicos), PI.
  • (2013-...). EST Glossary of Translation and Interpreting Terms, European Society for Translation Studies, Researcher. (Int. project)
  • (2011-…). Literatura Mundo: Perspectivas em Português. Coord: Helena Carvalhão Buescu. External Member. (CEComparatistas,  IWL, Harvard U, project ELiCa).
  • (2010-…). Transmedia Portugal. External Member. (Nat. research group).
  • (2010-…) Voice in Translation. External Member. (Int. research group).
  • (2007-…) Scient. Coord. (with Teresa Seruya and Maria Lin Moniz) Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography. (ULICES/CEAUL, CECC-UCP), PI.

Main Achievements:

  • (2012). Scient. supervision and coord. (with JAFlor) of Charles Dickens bicentenary celebrations: (1) "Charles Dickens in Portugal", Book and Portrait Exhibition, 7 Feb-12 Apr. (CEAUL/ULICES, BNP); (2) publication of a catalogue of Portuguese translations of Dickensian works; (3) dramatized readings of selected excerpts, U Lisboa, 7-9 Mar; (4) Lecture by MBoucherie, “On Dickens”, 9 Mar; (5) “Dickens on Film”, Cinemateca Portuguesa, 7 Feb. (ULICES-Cinemateca Portuguesa); (6) Panel: “Dickens on Film”, with João Botelho and Mário Jorge Torres, U Lisboa, 17 Mar (ULICES); (7) and participation in interviews, television and radio programmes, blog posts, newspaper, magazine, and online articles; PI.
  • CECC/CEAUL. (2010-). Intercultural Literature in Portugal (1930-2000): A Critical Bibliography. Online Database launch. Lisbon: CECC/CEAUL. (permanently updated), PI.
  • (2011-…). Academic Coord. ETC... Estudos de Tradução à Conversa, 21 Monthly Talks on Translation Studies, U Lisboa (CEAUL/ULICES), PI.
  • (2011-2012). Co-Coord. (with RQBarros) CEAUL/ULICES ESC-English Summer Courses.
  • (2008). European Society for Translation Studies Book Purchase Grant (awarded to RG6).

Research Outputs

Publications in peer reviewed journals and/or other publications:

  • (2012). “Translating Place: Language Variation in Translation.” Rui Carvalho Homem and Teresa Caneda (Guest-Eds.) The Place of Translation, special issue of Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics. Series II. Nr. 2: 75-97.
  • (2012). "A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th-Century Portugal." Anthony Pym and AArosa (Eds.) New Directions in Translation Studies, Special issue of Anglo-Saxónica. Series III. Nr. 3: 205-227.
  • (2011). “Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation” (Co-auth: LFalcão, Raquel Mouta, SValdez and Tiago Botas). Anglo-Saxónica: Proceedings of the International Congress From Sea to Sea - Literatura e Cultura do Canadá em Lisboa. Series III. Nr. 2: 39-68.
  • (2009). “Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction.Linguistica Antverpiensia. New Series. Nr. 7: 227-248.

Completed PhD theses:

  • (2012). Supervision of RBMaia, “De como pícaro entrou em Portugal e aí se apresentou: contributo para a história da recepção do romance picaresco espanhol em Portugal” (Co-supervisor: Maria Fernanda de Abreu, U Nova Lisboa), U Lisboa, (PhD in Translation, Translation History). Summa cum laude. 16 Nov.
  • (2010). Co-supervision of Sara Ramos Pinto, “Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner”. (Supervisor: João Ferreira Duarte), U Lisboa, (PhD in Translation, Translation Theory). Summa cum laude. 14 Jan.

Further supervision: 

  • (2012). Supervision of Inês Fernandes e Sousa, “Fansubbing em inglês: normas de legendagem”, U Lisboa, (MA in Translation). Final Mark: 17/20. Feb.
  • (2012). Supervision of Ana Filipa Cerqueira, “Dreams from my father: uma proposta de tradução” (Co-Supervisor: TFAlves), U Lisboa, (MA in English and American Studies, Translation Studies). Final Mark: 17/20. Jan.
  • (2011). Supervision of Maria Jacinta Magalhães, “Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor.” (Co-Supervisor: Teresa Seruya), U Lisboa, (MA dissertation in English and American Studies, Translation Studies). Final Mark: 17/20. Jul.
  • (2011). Supervision of PMartins, “Em busca do equilíbrio:  interculturalidade na tradução de “Night of the Quicken Trees” (Co-supervisor: LFalcão), U Lisboa, (MA dissertation in Translation). Final Mark: 17/20. Jul.
  • (2011). Supervision of Nance Hareshkumar Dhirajlal, “Viagem ao Português: Tradução Comentada do Short Story ‘Going to India’, de Clark Blaise”, U Lisboa, (MA in English and American Studies, Translation Studies). Final Mark: 16/20. Jun.
  • (2010). Supervision of Ana Cristina Gaspar, “’Thus Much I Thought Proper to Tell You’ – O perfil textual e paratextual do público-alvo em tradução”, U Lisboa, (MA in English and American Studies, Applied Linguistics). Final Mark: Very Good. Sep.
  • (2010). Supervision of CXavier, “A linguagem tabu na tradução audiovisual: um estudo de caso” (Co-Supervisor: RQBarros), U Lisboa, (MA dissertation in English and American Studies, Applied Linguistics). Final Mark: Very Good.  Jul.
  • (2010). Co-supervision of SValdez, “O autor anónimo. A invisibilidade do tradutor no contexto português” (Supervisor: João Ferreira Duarte), U Lisboa, (MA in English and American Studies, Applied Linguistics). Final Mark: Very Good. Feb.

Books and book chapters of international circulation:

  • (2013). “The Power of Voice in Translated Fiction or, Following a Linguistic Track in Descriptive Translation Studies.” (Eds. Catherine Way et al.) Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 223-245.
  • (2013). Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) (Co-ed: Teresa Seruya, Lieven D’Hulst and Maria Lin Moniz). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • (2013). “Translation anthologies and collections: an overview and some prospects” (Co-auths.: Teresa Seruya, Lieven D’Hulst and Maria Lin Moniz. In Teresa Seruya et al. (Eds.) Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.1-16.
  • (2013). “The Short Story in English Meets the Portuguese Reader: On the ‘External History’ of Portuguese Anthologies of Short Stories Translated from English.” In Teresa Seruya et al. (Eds.) Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 35-56.
  • (2009). “'You must translate: 'tis fit we understand them.' O perfil coesivo de versões portuguesas de um famoso solilóquio hamletiano." In Maria Helena Serôdio, et al. (Eds.) Shakespeare entre nós. Ribeirão: Húmus, 202-219.
  • (2009). Maria Helena Seródio et al. (Eds.) Shakespeare entre nós. Ribeirão: Húmus.
  • (2008). "Who is holding the blue pencil? A visit to intralingual translation in the Portuguese Theme Park 'Portugal dos Pequenitos'" In Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (Eds.) Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 84-102.

Conference proceedings:

  • (2009). "’Politicamente só existe o que o público sabe que existe.’ Um olhar português sobre a censura: levantamento preliminar" In Teresa Seruya, Maria Lin Moniz and AARosa (Eds.) Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Lisboa: UCP. 115-136.
  • (2009). Traduzir em Portugal durante o Estado Novo (Co-eds: Teresa Seruya and Maria Lin Moniz). Lisboa: UCP.

Edited special issues of journals or collections of essays with substantial research input on the part of the researcher:

Chapters in books, including contributions to conference proceedings, contributions to festschriften, essays in collections:

  • (2013). “Portugal para inglês ver: Murray’s Handbook for Travellers in Portugal, 1855.” In CVFerreira et al. “A Scholar for all Seasons.” Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL, 117-130.
  • (2013). “A Scholar for all Seasons” Homenagem a João de Almeida Flor. (Co-Eds. CVFerreira et al.) Lisboa: CEAUL.
  • (2012). “Charles Dickens em Portugal: Catálogo. Alexandra Assis Rosa (até 1999); Gina Guedes Rafael (2000-2010).” In Charles Dickens em Portugal. Biblioteca Nacional de Portugal. Lisboa: BNP/CEAUL, 67-132.
  • (2012). “A tradução de Charles Dickens em Portugal.” In Charles Dickens em Portugal. Biblioteca Nacional de Portugal. Lisboa: BNP/CEAUL, 33-64.
  • (2009). "'Ay, there's the rub': algumas questões em tradução audiovisual". In APinheiroS et al. (Eds.) “So long lives this and this gives life to thee”. Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia. Lisboa: Colibri, 101-111.

Encyclopedia entries (to the extent that they embody research):

  • (2010). "Descriptive Translation Studies - DTS". In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 94-104.

Other research outputs:

  • (2013). Invited Lecture. “Charles Dickens” (Org.: Rotary Club, Lisbon North; Coord: Ilídio Rodrigues), Hotel Tiara, Lisboa, 27 Feb.
  • (2012). Invited Lecture. “Charles Dickens em Portugal,” Livraria Barata, Lisboa, 28 Feb.
  • (2011). Invited Lecture. “Tradução Audiovisual” (AVT). (Org. APT-Portuguese Association of Translators, Coord. Maria Cecília Lopes da Costa), FNAC-Colombo, Lisbon, 15 Apr.

Organisation of scientific dissemination activities:

  • (2013). Chair (with Huang, SYSU) of the Scient. Committee 1st East & West Conference on Translation Studies Translation History Matters, Sun Yat-sen U, 26-27 Sep.
  • (2013). Coord. of the Scient. Committee and Org. Committee 1st ULICES Conf. on Translation Studies  Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
  • (2013). Org. Committee 34th Annual Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA), U Lisboa, 9-10 May. (CEAUL/ULICES).
  • (2012). Scient. Committee 6th Int. Conf. on Iberian and Slavonic Cultures in Contact  and Comparison, Dialogues Through Translations, U Lisboa, 8-9 May.
  • (2010). Scient. Committee GLAT 2010 Lisboa Multiculturalism and the Role of Languages for Special Purposes, U Lisboa, 17-19 May.
  • (2010). Org. Committee 6th Int. Coll. on Translation Studies in Portugal Translation in 19th- and 20th-century Collections and Anthologies, U Católica, 6-7 May. (CEAUL/ULICES, CECC-UCP).
  • (2008). Org. Committee Narrating the Portuguese Diaspora (1928-2008): Int. Conf. on Storytelling, U Lisboa, 23-25 October (CEAUL/ULICES).
  • (2008). Org. Committee 5th Int. Coll. on Translation Studies in Portugal Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, U Lisboa, 10-11 Jul. (CEAUL/ULICES, CECC-UCP).

Other activities:

  • (2013-2016). Vice-president European Society for Translation Studies.
  • (2012-…) 2012-... Peer-Reviewer for Translation Studies
  • (2012-...). Peer-Reviewer Perspectives: Studies in Translatology.
  • (2012-...). Peer-Reviewer Linguistics Applied: International Journal of Linguistics and Applied Linguistics.
  • (2011-...). Editorial Board Anglo-Saxónica (CEAUL/ULICES).
  • (2011-...). Advisory Board of the int. coll. Vita Traductiva
  • (2010-2013). Secretary General European Society for Translation Studies.
  • (2007-2010). European Society for Translation Studies Event Grant Committee.
  • (2009-...) Editorial Board connexions - international professional communication journal -  revista de comunicação profissional internacional
  • (2008-...) Editorial Board Series "Edições Gil Vicente, Cátedra Gil Vicente", U Birmingham.
  • (2007-…) Translation Editor Journal of Caribbean Literatures, U Central Arkansas, U.S.A.
  • (2004-…). European Society for Translation Studies Summer School Scholarship Committee.

Presentations in international conferences

Panel:

  • (2010). “Voice(s) in (Re-)Translated Fiction: A Classification for the Study of Translated Fictional Dialogue.  Int. Conf. “Voice in Retranslation”, U of Oslo, 21-22 Oct.
  • (2010) “Following a Linguistic Track in Translation Studies:  Work-in-Progress for a Semi-Automatic Analysis of Narrator Profile.”  6th EST Congress “Tracks and Treks in Translation Studies”, U Leuven, 23-25 Sept.
  • (2008). “Thresholds into the Short Story. A Contribution Towards the External History of Portuguese Anthologies of Short Stories Translated from English."  10th International Conference on the Short Story in English, "The Lonely Voice", U College Cork, Ireland, 19-22 June.

Presentations in national conferences

By invitation:

  • (2013). “Associativism in the Humanities - The European Society for Translation Studies - EST.” Roundtable of the 34th International Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA), U Lisboa, 9-10 May. (CEAUL/ULICES).
  • (2009). "Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Theory and Practice" (Co-auth. LFalcão et al.).  Int. Cong. "From Sea to Sea. Canadian Literature and Culture in Lisbon", U Lisboa, 18-20 Nov.
  • (2008). “'Politicamente só existe o que o público sabe que existe.' Um Olhar Português Sobre a Censura: Levantamento Preliminar” 5th Int. Coll. On Translation Studies in Portugal, "Translating in Portugal During Estado Novo", Catholic University of Portugal, 10-11 Jul.

Panel:

  • (2012). “Subtitling Fictional Varieties: relevant features, strategies and implications.” Panel Subtitling Identities on Screen (Org. AARosa). International Conference Changing Times. Performances and Identities on Screen, Faculty of Letters, U Lisbon, 7-9 Nov (CEAUL/ULICES).
  • (2012). “What is in a Name? Proper Names of Dickensian Characters Translated into Portuguese.” International Conference Charles Dickens and his Time, CETAPS, U Nova de Lisboa, 18-20 Jun.
  • (2012). “The Research Project ‘Translated Literature: A Critical Bibliography.’ Jornada de jovens investigadores do CEAUL, U Lisboa, 21 Feb.
  • (2011). “The Power of Voice in Translated Fiction: Appraisal Theory, Critical Discourse Analysis and the Grammar of Discourse Representation.” 38th Int. Systemic Functional Cong., U Lisboa, 25-29 Jul.
  • (2010) “‘External History’ of Portuguese Anthologies of Short Stories Translated from English.” 6th Int. Coll. on Translation Studies in Portugal - Translation in 19th- and 20th-Century Collections and Anthologies, Catholic U Portugal,  6-7- May (CECC-CEAUL/ULICES).

    Future research

    Presentations:

    • (2013). “Voice(s) in Indirect Translation: A Communicative Approach.” 1st ULICES Conference on Translation Studies – JET1, Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
    • (2013). “On Indirectness in Translation: Main Theoretical and Methodological Issues.” Panel 7: "Indirect translation: exploratory panel on the state-of-the-art and future research avenues" (Orgs: HPieta and AARosa). 7th European Society for Translation Studies (EST) Cong. Translation Studies: Centers and Peripheries, Johannes-Gutenberg U, 29 Aug-1 Sep.
    • (2013). Invited paper. “Descriptive Translation Studies and AVT.” Panel 1: “Audiovisual Translation in the Periphery of Translation Studies.” (Org. SRamos Pinto and YGambier). 7th EST Cong. Translation Studies: Centers and Peripheries, Johannes-Gutenberg U, 29 Aug-1 Sep.
    • (2013). Invited keynote lecture. “Profiling the Reader in Translation, Studying (Translation) History.” 1st East and West Conference on Translation Studies Translation History Matters, Sun Yat-sen U, 26-27 Sep.
    • (2013). Invited lecture. “The European Society for Translation Studies – EST.” Opening session Int. Conf. Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators (Chair for Translator Education, Pedagogical University of Krakow and UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication, Jagiellonian U), Krakow, 10-11 Oct.
    • (2013) “Translating Irrationality: How Many Methods?”. 1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “On the different methods of translating.” 7th Int. Coll. on Translation Studies in Portugal, U Lisboa, 24-25 Oct.
    • (2013). “Indirect translation = version or subversion?  On attitudes towards indirectness in literary translation.”  Int. Conf. Version, Subversion: translation, the canon and its discontents, U Porto, 12-14 Dec.
    • (2014). Invited keynote lecture. "Remapping Translation Studies?" Int. Seminar "(Re)Cartografar os Estudos de Tradução no Século XXI", CECC-Catholic U of Portugal, 7 Feb.

    Publications forthcoming/in print:

    • (accepted for publication). “The Power of Locality and the Use of English: A Case Study of Non-Translation in the Portuguese Blogosphere.” In Eds.: Sara Ramos Pinto, RBMaia and Marta Pacheco Pinto How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal back and forth Studies in Portugal. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    • (forthcoming). “Translating Orality, Re-creating Otherness.” Special Issue of Translation Studies: Orality and Translation. Paul F. Bandia (ed.).
    • (forthcoming). “Descriptive approaches in AVT: Issues and Challenges.” Special Issue of Target on Audiovisual Translation. S. Ramos Pinto and Y. Gambier (eds.).
    • CAlvstad and AARosa (eds.) (forthcoming). Special Issue of Target on Voice in Retranslation.

    Organisation of scientific dissemination activities:

    • (2013). Chair Scient. Committee and Org. Committee 1st ULICES Conf. on Translation Studies – JET1,  Voice in Indirect Translation, U Lisboa, 10-11 Jul.
    • (2013). Chair (with Huang Guowen, Sun Yat-sen U) Scient. Committee 1st East & West Conference on Translation Studies Translation History Matters, Sun Yat-sen U,  26-27 Sep.
    • (2013). Honorary Advisory Board Int. Conf. Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators (Chair for Translator Education, Pedagogical University of Krakow and UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication, Jagiellonian U), Krakow, 10-11 Oct.
    • (2013). Chair of the Org. Committee  of the 7th Int. Coll. on Translation Studies in Portugal, Int. Conf. 1813-2013 Two Centuries of Reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the Different Methods of Translation”, U Lisboa, 24-25 Oct. (CECC-CEAUL/ULICES).
    • (2013). Scient. Committee of the 7th Int. Coll. on Translation Studies in Portugal, Int. Conf. 1813-2013 Two Centuries of Reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the Different Methods of Translation”, U Lisboa, 24-25 Oct. (CECC-CEAUL/ULICES).
    • (2013). Evaluating Committee of the 7th “Fórum de Partilha Linguística”, Universidade Nova de Lisboa, 23 November.
    • (2014). Scient. Committee of the InATra congress “Interdisciplinary Approaches to Translation: Audiovisual Translation”, Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, 27-28 March.

    Research projects:

    • (2007-…) Scient. Coord. (with Teresa Seruya and Maria Lin Moniz) Intercultural Literature in Portugal, 1930-1974: A Critical Bibliography. (CEAUL/ULICES, CECC-UCP), PI.
    • (2013-2014) Coord. IndirectTrans1 - Indirect Translations of English Literature published in Portugal (1901-1950). (CEAUL/ULICES), PI.
    • (2014-2020) Coord. ETC... Monthly Talks on Translation Studies (CEAUL/ULICES), PI.
    • (2013-...). Coord. Navigations and Translations. Cultural and Literary Routes. Mapping reports on Portuguese maritime routes (1453-1614) and their translations into European Languages. “Estratégia Nacional para o Mar 2013-2020 – DGPM”, Portuguese Government, PI. (CEAUL/ULICES-CH-CEComp-CEClássicos)

     


      Back

       
      Top

      University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)


      Related Link