Homepage

Português (pt-PT)

 

Address:
University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)
Alameda da Universidade
Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Email:
centro.ang@fl.ul.pt
Telephone:
(00351) 21 792 00 92

facebook

Alexandra Assis Rosa

Research Group: Translation and Reception Studies (RG 6)
Professional Title: Auxiliary Professor
Institutional Address: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade, 1600-214 Lisboa
E-mail: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it  / Personal webpage: http://alexandra.assisrosa.com


ULICES Research Projects:

  • 2007 -…: “Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography”. Scientific Co-coordination.
  • 2007 -…: Antologia(s) de conto inglês traduzido para português. Scientific Co-coordination.
  • 2008 -…: Tradução de bibliografia crítica sobre o género literário – conto. Scientific Co-coordination.
  • 2011 -...:  ETC... Estudos de Tradução à Conversa. Scientific Coordination.
  • 2012-2013:  VII Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal, Colóquio Internacional 1813-2013: duzentos anos de recepção da obra seminal “Sobre os diferentes métodos de traduzir”, de Friedrich Schleiermacher, 24-25 Outubro 2013, FLUL. Scientific Committee Member; Co-coordination of the Organizing Committee.

Academic Degrees:

  • 2004. Ph.D. in English Studies, Culture Studies, Specialization in Translation Studies, Faculty of Letters, University of Lisbon.
  • 1995. M.A. in German Literature Faculty of Letters, University of Lisbon.
  • 1989. Four-year degree in Modern Languages and Literature – English and German Studies, Faculty of Letters, University of Lisbon.

Publications:

1. Books:

  • 2012. New Directions in Translation Studies, Special issue of Anglo-Saxónica. 3:3. Ed. Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa.
  • 2009. Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Ed. Teresa Seruya, Maria Lin Moniz and Alexandra Assis Rosa. Lisboa: UCP.
  • 2009. Shakespeare entre nós. Ed. Maria Helena Serôdio, João de Almeida Flor, Alexandra Assis Rosa, Rita Queiroz de Barros and Paulo Eduardo Carvalho. Ribeirão: Húmus.
  • 2007."And gladly wolde [s]he lerne and gladly teche" Homenagem a Júlia Dias Ferreira. Ed. Teresa F.A. Alves, Maria Isabel Barbudo, J. Carlos Viana Ferreira, Alexandra Assis Rosa, Rita Queiroz de Barros and Isabel M. F. Mealha. Lisboa: Edições Colibri.
  • 2006. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Ed. João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

2. Articles / chapters in books (recent):

  • Assis Rosa, Alexandra. 2012. “A tradução de Charles Dickens em Portugal.” in: Charles Dickens em Portugal. Biblioteca Nacional de Portugal (org.). Lisboa: BNP/CEAUL. 33-64.
  • Assis Rosa, Alexandra. 2012. “Charles Dickens em Portugal: Catálogo. Alexandra Assis Rosa (até 1999); Gina Guedes Rafael (2000-2010).” in: Charles Dickens em Portugal. Biblioteca Nacional de Portugal (org.). Lisboa: BNP/CEAUL. 67-132.
  • Assis Rosa, Alexandra. 2012. "A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th-Century Portugal."  New Directions in Translation Studies, Special issue of Anglo-Saxónica. 3:3. Ed. Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa.  205-227.
  • Assis Rosa, Alexandra, Luísa Falcão, Raquel Mouta, Susana Valdez and Tiago Botas. 2011. “Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation.” in: Proceedings of the International Congress “From Sea to Sea - Literatura e Cultura do Canadá em Lisboa. Anglo-Saxónica 3:2. 39-68.
  • Assis Rosa, Alexandra. 2010. "Descriptive Translation Studies - DTS" in: Handbook of Translation Studies. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 94-104.

3. Prefaces:

  • Assis Rosa, Alexandra. Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa e Teresa Seruya. 2006. “Introduction” in: Translation Studies at the Interface of Disciplines. Ed. João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 1-5.

4. Interviews:

Internationalisation:

1. Papers delivered at academic conferences (recent):

  • Assis Rosa, Alexandra. “Tradução Audiovisual” (AVT). Lecture organized by the Portuguese Association of Translators, Maria Cecília Lopes da Costa (coord.), FNAC-Colombo, Lisbon, 15 April 2011.
  • Assis Rosa, Alexandra. “The Research Project ‘Translated Literature: A Critical Bibliography’.” Participation in the Colloquium of ULICES Researchers, Faculty of Letters, University of Lisbon, 21 February, 2011.
  • Assis Rosa, Alexandra. “The Power of Voice in Translated Fiction: Appraisal Theory, Critical Discourse Analysis and the Grammar of Discourse Representation.” Participation in the 38th International Systemic Functional Congress, Faculty of Letters, University of Lisbon, 25-29 July, 2011.
  • Assis Rosa, Alexandra. “Voice(s) in (Re-)Translated Fiction: A Classification for the Study of Translated Fictional Dialogue. Participation in the International Conference “Voice in Retranslation”, University of Oslo, 21-22 October, 2010.
  • Assis Rosa, Alexandra. “Following a Linguistic Track in Translation Studies:  Work-in-Progress for a Semi-Automatic Analysis of Narrator Profile.” Participation in the 6th EST Congress “Tracks and Treks in Translation Studies”, University of Leuven, 23-25 September 2010.

2. Organisation of academic meetings and conferences (recent):

  • Member of the Scientific Committee of “1813-2013: Duzentos anos de recepção do texto seminal “Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir”, de Friedrich Schleiermacher”   (Two Centuries of Reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the Different Methods of Translation”), 7th Colloquium on Translation Studies in Portugal, 24-25 October, 2013, Faculty of Letters, University of Lisbon.
  • Coordination of the Organizing Committee (with Maria Lin Moniz) of “1813-2013: Duzentos anos de recepção do texto seminal “Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir”, de Friedrich Schleiermacher”   (Two Centuries of Reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the Different Methods of Translation”, 7th Colloquium on Translation Studies in Portugal, 24-25 October, 2013, Faculty of Letters, University of Lisbon.
  • Member of the Scientific Committee of the 6th International Conference on Iberian and Slavonic Cultures in Contact  and Comparison “Dialogues Through Translations”, Faculty of Letters, University of Lisbon, 8-9 May 2012.
  • Academic Coordinator of 2011-... ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Talks on Translation Studies, September 2011-...
  • Member of the Organising Committee of the ESC - English Summer Courses, University of Lisbon Centre for English Studies, 2010-...

Supervision of Doctoral Theses and MA Dissertations (on-going):

  • 2011-... Catarina Xavier. Tradução, legendagem, tabu: o polissistema audiovisual português e a tradução para legendagem de tabu. (Translation, Subtitling, Taboo: the Portuguese Audiovisual Polysystem and the Subtitling of Taboo.) PhD Dissertation. Co-Supervisor: Rita Queiroz de Barros.
  • 2009-... Isabel Ferro Mealha. Sobre o discurso médico em inglês e português: relações interculturais num mundo de hegemonia do inglês. (On Medical Discourse in English and Portuguese: Intercultural Relations in a World of English Hegemony.) PhD Dissertation.
  • 2009-... Eduarda Melo Cabrita. Comunicação intercultural no contexto jurídico português: um estudo comparativo do uso de linguagem jurídica em inglês e português. (Intercultural Communication in the Portuguese Legal Context: A Comparative Study of Legal English and Legal Portuguese.) PhD Dissertation.
  • 2009-... Patrícia Lobo. Anzaldúa, Cisneros e Castillo: hibridismo cultural das mulheres Chicanas e a busca de território/identidade. (Cultural Hybridism of Chicano Women and the Search for Territory/Identity.) PhD Dissertation. Supervisor: Teresa Ferreira de Almeida Alves.

Other curricular elements:




Back

 
Top

University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)