|
Research Group: Reception Studies and Descriptive Translation Studies (RG7) Profissional Title: Auxiliary Professor
Institucional Address: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa E-mail:
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
Research Projects:
- 1997-2007: Researcher for the Translation Studies Unit, Research Group 2. English Culture, University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES), under the supervision of Professor João Almeida Flor
- 2007-…: Principal Investigator of Research Group 7. Reception and Descriptive Translation Studies, University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)
Member of the following research projects:
- 2007-…: “Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography”. This project is a joint research project of Research Group 7 and the Centre for Communication and Cultural Studies, Catholic University of Portugal (CECC-UCP), under the supervision of Teresa Seruya. It aims to produce a database of translated literature published in book form in Portugal, 1930-2000, so as to continue the seminal work of Gonçalves Rodrigues, A Tradução em Portugal, published in five volumes and covering translation in Portugal from 1495-1930.
- 2007-…: the project Antologia(s) de conto inglês traduzido para português/ Anthology/ies of Short Stories in English translated into Portuguese aims to publish a selection of short stories by contemporary English language writers, some of which are being translated into Portuguese by University of Lisbon MA students, as part of their research projects in Literary Translation, (jointly) supervised by Research Group 7 members. This project benefits from the cooperation of the conference president of the Society for the Study of the Short Story in English and is supervised by João de Almeida Flor, Alexandra Assis Rosa and Luísa Falcão. Short stories currently being translated include works by Robert Olen Butler, Bharati Mukherjee, Clark Blaise, Ana Castillo, Claire Keegan and Tamas Dobozy (Society for the Study of the Short Story in English).
- 2008-…: Translation of Critical Bibliography – Short Story. This project is being worked upon jointly by Research Group 7 and Isabel Rocheta and Serafina Martins, of the Centre of Portuguese Language Literatures of the Universities of Lisbon (CLEPUL), and its aim is to translate and publish the Portuguese versions of a selection of seminal English language works on the short story. These translations may result from MA projects being worked upon by students of the Department of English, (jointly) supervised by Research Group 7 members. It aims to disseminate, in Portuguese, English language essays on the short story. This project benefits from the cooperation of Susan Lohafer (University of Iowa, USA) and Maurice Lee (University of Central Arkansas, USA), leading members of the Society for the Study of the Short Story in English.
- 2008-…: Production of a bibliography of anthologies of English language Short Stories translated into Portuguese. This project aims to research the relevance of translation for the development of the literary genre of the “short story” in Portugal by producing a bibliography of anthologies of English language short stories translated into Portuguese and generally presented to the Portuguese reader in the form of anthologies (volumes/collections). The project benefits from the cooperation of the Society for the Study of the Short Story in English, and it may also include the cooperation of other Portuguese and European research groups.
Academic Degrees:
- 1989: First Degree in Modern Languages and Literatures – English and German Studies, University of Lisbon
- 1995: Master’s Degree in German Studies, German Literature, University of Lisbon
- 2004: Doctorate in Cultural Studies, Translation Studies, University of Lisbon
Publications:
- 1997. "Variação Linguística e Tradução para Legendagem em Português: um “Case Study”" in Proceedings of the 18th APEAA Conference, Guarda, Vol. I. 37-56. (also as: 1999. "The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese" in Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven. Edited by Jeroen Vandaele. Leuven: CETRA Publications. 317-338.)
- 2000. “The Negotiation of Literary Dialogue (Translation). Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese.” Target. 12 (1): 31-62.
- 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In: (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb. Amsterdam: John Benjamins. 213-221.
- 2003a. “What about a section on translation in that Literary History Volume? Readership, literary competence and translation.” Current Writing 14 (2). 175-191. (Also as: 2004. "What about a Section on Translation in that Literary History Volume? On Literary Competence and Translation, Literary History and Descriptive Translation Studies" in: Novas Histórias Literárias. Coordinated by Isabel Pedro, Isabel Caldeira, Isabel Donas Botto, José Manuel Mota, Teresa Tavares. Coimbra: Minerva. 337-354.)
- 2005. "Hamlet a Valium: leitura de um famoso solilóquio em versão portuguesa." (“Hamlet on Valium: reading a famous soliloquy in Portuguese”). In Estudos de Tradução em Portugal. A Colecção Livros RTP - Biblioteca Básica Verbo 1971-1972. Edited by Teresa Seruya. Lisbon: UCP. 115-138.
- 2006a. “Does translation have a say in the history of our contemporary linguacultures? Some figures on translation in Portugal.” Polifonia 9. 77-94.
- 2006c. “Defining Target Text Reader. Translation Studies and Literary Theory.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines. Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya. Amsterdam: John Benjamins. 99-109.
- 2008. "Who is holding the blue pencil? A visit to intralingual translation in the Portuguese Theme Park 'Portugal dos Pequenitos'" in Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Edited by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 84-102.
- 2009a. “Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction.” Linguistica Antverpiensia. New Series 7. 227-248.
- 2009b. "“Politicamente só existe o que o público sabe que existe.” Um Olhar Português Sobre a Censura: Levantamento Preliminar" ("'Politically there is only what the public knows to exist.' A Portuguese Approach to Censorship: Preliminary Survey.") Proceedings of the 5th Colloquium on Translation Studies in Portugal "Translating in Portugal During the Estado Novo". Edited by Teresa Seruya, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz. Lisbon: UCP.
Internationalisation:
Guest Lectures:
- 2003a: “From Bytes to Norms. A Semi-Automatic Analysis of (Literary) Translations of Shakespeare’s Hamlet into European Portuguese.” Participation in the International Conference “Gloriana’s Rule”, Faculty of Letters, University of Oporto, June 2003.
- 2003b: “Hamlet a Valium: leitura de um famoso solilóquio em versão portuguesa.” (“Hamlet on Valium: reading a famous soliloquy in Portuguese”). Participation in the 3rd Colloquium on Translation Studies “The Collection Livros RTP-Biblioteca Básica Verbo”, CLCPB, Catholic University of Portugal, Lisbon, December 2003.
- 2005a: “Tradução para os Media na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa." ("Media Translation at the Faculty of Letters, University of Lisbon"). Participation in the 8th Seminar on Scientific and Technical Translation into Portuguese, 2005, "Translation and Innovation," Institut Franco-Portugais, Lisbon, 14 November, 2005.
- 2005b: “Sobre a tradução do perfil do narrador em tradução" ("On the transformation of the narratorial profile in translation"). Participation in the 4th Colloquium on Translation Studies, "Translations in Portuguese 20th century collections", Catholic University of Portugal, Lisbon, 24-25 November, 2005.
- 2005c: “'You must translate: 'tis fit we understand them.' O perfil coesivo de versões portuguesas de um famoso solilóquio hamletiano." ("'You must translate: 'tis fit we understand them.' The cohesive profile of Portuguese versions of a famous Hamlet soliloquy"). Participation in the "Shakespeare among us" Colloquium, Faculty of Letters, University of Lisbon, 28-29 November, 2005.
- 2006b: “Language to Language or Utterance to Utterance?". Participation in the Plenary Session "Language to Language: The Problematic Art of Translation" of the 9th International Conference on the Short Story in English "Views From the Edge: The Short Story Revisited". Faculty of Letters, University of Lisbon, 21-25 June, 2006.
- 2006c: “Whose Voices do we Hear in Translated Fiction?" Lecture and Workshop for the one-day Programme "Author/Translator: (Dis)Sonant Voices" jointly organised by Instituto Camões and the Department of Spanish and Portuguese of the University of Toronto. University of Toronto, 27 October, 2006.
- 2008: “'Politicamente só existe o que o público sabe que existe.' Um Olhar Português Sobre a Censura: Levantamento Preliminar” ("'Politically there is only what the public knows to exist.' A Portuguese Approach to Censorship: Preliminary Survey") Participation in the 5th Colloquium on Translation Studies in Portugal, "Translating in Portugal During the Estado Novo", Catholic University of Portugal, Lisbon, 10-11 July, 2008.
Other Presentations:
- 1999: “The Negotiation of Literary Dialogue (Translation).” Participation in Pragma99, Tel Aviv, 13-17 June 1999.
- 2002a: “What About a Section on Translation in that Literary History Volume?” Participation in the 23rd APEAA Conference, Coimbra, April 2002.
- 2002b: “Please, (Re-)Define Reader. Translation Studies and Literary Theory.” Participation in the International Conference “Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines”, Faculty of Letters, University of Lisbon, 14-15 November 2002.
- 2005: “Oliver’s Travels into One Remote Nation of the World: Translation and Transformation of a Dickensian Narrator.” Participation in the 26th APEAA Conference, University of Minho, Braga, 21-23 April, 2005.
- 2006: “Who is Holding the Blue Pencil? A Visit to Intralingual Translation in 'Portugal dos Pequenitos'” Participation in the International Conference 'Translation & Censorship', Catholic University of Portugal, Lisbon, 27-28 November, 2006.
- 2007: “Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction” Participation in the 5th EST Congress "Why Translation Studies Matters", University of Ljubljana, Ljubljana, 3-5 September, 2007.
- 2008: “Thresholds into the Short Story. A Contribution Towards the External History of Portuguese Anthologies of Short Stories Translated from English." Participation in the 10th International Conference on the Short Story in English, "The Lonely Voice", University College Cork, Ireland, 19-22 June, 2008.
Supervision of Doctoral Theses and MA Dissertations:
MA Dissertations:
- 2007-…: Ana Gaspar. “Thus Much I Thought Proper to Tell You” – Textual and Paratextual Profile of the Target-Reader in Translation. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
- 2007-…: Catarina Xavier. Audiovisual Translation and Taboo: a Case Study. Co-Supervisor Prof. Rita Queiroz de Barros. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
- 2007-…: Susana Santos Ângelo Salgado Valdez. The Anonymous Author. The Invisibility of the Translator in the Portuguese Context. Co-Supervisor Professor João Ferreira Duarte. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
- 2008-…: José Gonçalo da Conceição Silva. Ireland through the Eyes of the Short Story - Translation Problems. Co-Supervisor Luísa Falcão. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
- 2008-…: Bruno Miguel Mendes Figueiredo. Acceptability and Adequacy in the Translation of two Short Stories from The Middleman and Other Stories, by Bharati Mukherjee. Co-Supervisor Luísa Falcão. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
- 2008-…: Tiago Jorge Mateus da Costa Botas. Cultural Clash - Interlinguistic Translation. Co-Supervisor Luísa Falcão. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
- 2008-…: Pedro Gonçalves Lucas Martins. Translation of a Short Story by Claire Keegan. Co-Supervisor Luísa Falcão. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
- 2008-…: Andreia Gomes de Guerlin Pinto Marinho. Translation with Commentary of a Short Story by Ana Castillo. Co-Supervisor Professor João de Almeida Flor. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
- 2008-…: Joana Isabel Berardo Frazão. Subtitling "Brer Rabbit". Co-Supervisor Professor João de Almeida Flor. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
- 2008-…: Eunice Miletic. Translatable and Untranslatable. Mexico City Blues by J. Kerouac. Co-Supervisor Margarida Vale de Gato. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
- 2008-…: Nance Hareshkumar Dhirajlal. Going to Portugal. Translation with Commentary of the Short Story "Going to India", by Clark Blaise. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
Doctoral Theses:
- 2006-…: Sara Ramos Pinto. Translating into a Void: the Problem of Linguistic Variation in Portuguese Translations of Bernard Shaw's Pygmalion and Alan Jay Lerner's My Fair Lady. Co-Supervisor Professor João Ferreira Duarte. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
- 2007-…: Rita Bueno Maia. The Role of Translation in the Configuration of the Picaresque Genre in the Portuguese Literary System. Co-Supervisor. Maria Fernanda Abreu. (Faculty of Letters, University of Lisbon)
- 2009-…: Patrícia Lobo. Anzaldúa, Cisneros e Castillo: Cultural Hibridity of Chicano Women and the Search for Territory/Identity. Co-Supervisor Professor Teresa Ferreira de Almeida Alves, (Faculty of Letters, University of Lisbon)
|