Página Inicial

English (United Kingdom)
Susana Santos Ângelo Salgado Valdez

Grupo de Investigação: Estudos de Recepção e Estudos Descritivos de Tradução (GI7)
Categoria profissional: Tradutora e Investigadora

Morada institucional: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade,1600-214 Lisboa
Endereço de correio electrónico: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar

Projectos do CEAUL em que se encontra envolvida:

  • Tese de Mestrado: O Autor Anónimo. A Invisibilidade do Tradutor no Contexto Português. Orientadores:  João Ferreira Duarte e Alexandra Assis Rosa – Esta dissertação tem como objectivo abordar a dicotomia entre o papel do tradutor e da tradução, analisando a imagem dos tradutores e da tradução num corpus de recensões críticas publicadas no jornal Expresso entre 1998 e 2007.
  • “Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography”.  Este projecto conjunto com o Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, da Universidade Católica de Portugal (CECC), tem por objectivo produzir uma base de dados bibliográficos sobre a tradução de literatura publicada em volume em Portugal, 1930-2000.

Graus académicos:

  • Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, variante Português e Inglês, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
  • Pós-graduação de Especialização em Tradução, variante Inglês, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Publicações:

  • (a publicar) Bell, Ted. Na Hora H. Tradução de Susana Valdez. Lisboa: Saída de Emergência.
  • (a publicar) Borau, José. As Igrejas Cristãs. Tradução de Susana Valdez. Lisboa: Paulus Editora.
  • (a publicar) Mansen, Jill. Uma oferta a não recusar. Tradução de Susana Valdez. Lisboa: Saída de Emergência.
  • 2009. “The Rewrite of Power Relations pointed out by linguistic variation in translation. Case Study: The Translation of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn into European Portuguese (1944-1997)”. in: Selected Proceedings from the International American Studies Association Third World Congress - University of Lisbon, Portugal, September 20-23, 2007
  • 2008. The Translator: Um Sítio sobre Ofertas de Emprego e Notícias na Área da Tradução. ATeLP – Associação de Tradução em Língua Portuguesa. http://atelp.org/Content/Documents/Document.ashx?DocId=31288

Internacionalização:

  • Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Theory and Practice” co-apresentação com Alexandra Assis Rosa, Luísa Falcão, Raquel Mouta e Tiago Botas em  From Sea to Sea – Canadian Literature and Culture in Lisbon
    Universidade de Lisboa, 18-20 de Novembro de 2009.
  • “The unaccredited writer – The Journalist role in the translator’s invisibility”. Participação no 5º Congresso da EST "Why Translation Studies Matters?", Universidade de Ljubljana, Ljubljana, 3-5 de Setembro de 2007.

Outros elementos curriculares:

Formação Complementar:

  • Curso de Formação do Novo Acordo Ortográfico no Museu do Oriente (2010).
  • Curso de Tradução Audiovisual (Legendagem com Spot e FAB: incluindo Legendagem para Surdos) pela Solegendas a 02-05-2007.
  • Curso de Trados pelo ISLA, 2006.
  • Formação Pedagógica Inicial de Formadores (CAP) pela NHK- Formação e Novas Tecnologias a 27-05-2005.

Organização de reuniões científicas (congressos, palestras, conferências, workshops, etc.):

  • Responsável pela organização do workshop “SDL Trados”, Multivertentes, 2008.
  • Responsável pela organização e formação do Workshop “Técnicas de Pesquisa para Tradução”, Solegendas, 01 de Junho de 2007
  • Responsável pela organização do Workshop “Tradução de Documentos Jurídicos – Contratos”, Solegendas, 14-15 de Junho de 2007
  • Responsável pela organização do Workshop “Introdução à Tradução de Documentos Jurídicos", Solegendas, 02 de Junho de 2007
  • Responsável pela organização do Workshop “Introdução à Tradução de Documentos Jurídicos", Solegendas, 23 de Junho de 2007
  • Responsável pela organização e formação do Workshop “SDL Trados”, Solegendas, 27 de Setembro a 12 de Outubro de 2007
  • Responsável pela organização e formação do Workshop “Técnicas de Pesquisa para Tradução”, Solegendas, 25 de Setembro de 2007

Experiência Profissional:

  • 03.2004 – 06.2004 | Tradutora e revisora estagiária na Câmara Municipal de Cascais - Departamento de Cultura
  • Desde 2005 | Responsável pela criação e pela actualização do sítio O Tradutor (www.workfortranslators.wordpress.com)
  • Desde 04.2008 | Tradução e revisão de Inglês para Português para HCR
  • Desde 08.2008 | Tradução de inglês para português para Ciência Viva, Agência Nacional para a Ciência e Cultura
  • Desde 05.2009 | Tradução de francês, inglês e espanhol para Albuquerque, Sociedade de Advogados (Portugal)
  • Desde 04.2009 | Tradução farmacêutica de espanhol para português para Zambon, Produtos Farmacêuticos, Lda 



<- Voltar

 
Topo

Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)