Página Inicial

English (United Kingdom)

 

Morada:
Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)
Alameda da Universidade - Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Horário de atendimento:
2ª a 6ª-feira,

10h00 às 13h00

Email:
 

facebook

Telefone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor



 

 

FLUL

logo

ESC#37: Fontes bibliográficas na História da Tradução
ESC#37

 

ESC#37: Fontes bibliográficas na História da Tradução: Quais são e para que servem?

Data: 8 e 9 de Junho, 2016
Local:
Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras
Organização:
CEAUL

 

Datas: 8 e 9 de Junho, 2016

Duração: 12h horas presenciais

Horário: 8 de Junho (10h00-13h00 & 14h00-19h00) | 9 de Junho (10h00-14h00) | sala 1.2

Resumo: Este curso permitirá: (Módulo 1) uma revisão das fontes bibliográficas presentemente ao dispor dos estudiosos em história da prática da tradução, sobretudo da língua inglesa e em Portugal; (Módulo 2) uma formação prática na localização, em arquivos físicos e digitais seleccionados, de diferentes tipos de tradução (literária e não-literária, publicada e não-publicada). Os objectivos centrais são proporcionar o conhecimento de um corpus abrangente de fontes bibliográficas e dar conta das potencialidades e limitações de cada fonte. Público-alvo: estudantes de 2.º e 3.º ciclos e investigadores em início de carreira em Estudos de Tradução e áreas afins.

Formadores: Hanna Pięta (CEAUL), Rita Bueno Maia (CEAUL), Marta Pacheco Pinto (CEC), Zsófia Gombár (CEAUL)

Coordenação Científica: Direcção do CEAUL (Teresa Cid, Alcinda Pinheiro de Sousa e Alexandra Assis Rosa)

Inscrição: 45€ público geral | 15€ estudantes | 25€ docentes e funcionários FLUL

Notas Biográficas:

Hanna Pięta é doutorada em História da Tradução pela Universidade de Lisboa e investigadora de pós-doutoramento do CEAUL Tem participado em vários projectos de investigação nacionais e internacionais, como Intercultural Literature in Portugal e The EST Glossary. As suas principais áreas de investigação incluem história da tradução, tradução indirecta e terminologia de Estudos de Tradução. Marta Pacheco Pinto é doutorada em História da Tradução (2013) e investigadora de pós-doutoramento  do Centro de Estudos Comparatistas (UL), onde coordena o projeto Corpos em Movimento: Itinerários e Narrativas em Tradução. As suas principais áreas de pesquisa incluem desde a história da tradução aos estudos de recepção e interculturais. | Rita Bueno Maia é doutorada em História da Tradução investigadora de pós-doutoramento do CEAUL. O seu projeto intitula-se Paris é uma paródia: literatura em exílio português. Participa em vários projetos de investigação em história da tradução como Indirect Translation in Intercultural Exchanges. Zsófia Gombár é doutorada em Literatura pela Universidade de Aveiro e investigadora do CEAUL desde 2011. Participa em vários projectos, como Censura e Mecanismos de Controlo da Informação no Teatro e no Cinema e Intercultural Literature in Portugal. Coordena desde 2009 um projecto sobre a censura literária sedeado na University of West Hungary com a colaboração de quatro outras universidades húngaras.

Ficha de Inscrição

Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar

 
Voltar
Topo

Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL)


Related Link