Homepage

Português (pt-PT)

 

Address:
University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)
Alameda da Universidade
Faculdade de Letras
1600-214 Lisboa
Portugal

Opening hours:
Monday - Thursday: 9.15am - 1.15pm and 2pm - 5pm

Email:
centro.ang@letras.ulisboa.pt 

facebook

Telephone:
(00351) 21 792 00 92

 

FCT_V_cor

 

 



FLUL

logo

Maria Lúcia Macieira Magalhães Diogo Ayres d'Abreu

Research Group: English Studies: Literature (RG 1)
Professional Title:
 Translator (Freelancer)
Academic Degrees: (2013-14) Specialization Course in Inter Arts Studies in Faculty of Letters, University of Lisbon; (2006) MA in Applied Foreign Languages, Translation and Compared Literatures (specialization in Translation Studies), Portuguese Catholic University, with dissertation entitled: A Tradução do Virtuosismo Verbal: uma análise das traduções portuguesas do WIT nas comédias Lady Windermere's Fan e The Importance of Being Earnest de Oscar Wilde (supervisor: João Ferreira Duarte); (2000) First Degree in Modern Languages and Literatures – English and German Studies in Faculty of Letters, University of Lisbon (four years).
Institutional Address: CEAUL - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Alameda da Universidade, 1600-214 Lisboa
E-mail:  This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it


Research Projects:

  • Intercultural Literature in Portugal, 1930-2000: A Critical Bibliography (CEAUL/ULICES and CECC/UCP). Researcher.

Research Outputs

Publications in peer reviewed journals and/or other publications:

  • (2013). “A tradução do virtuosismo verbal de Lord Goring - uma análise dos trocadilhos do dandy no 1º texto de chegada português de An Ideal Husband de Oscar Wilde - Um marido Ideal por J, de Freitas Branco (1909)" in Op. Cit. 

Chapters in books, including contributions to conference proceedings, essays in collections:

  • (2013). “Uma Visita (uma virtual, outra real), um Museu, um Editor de jogos e livros – A Editorial infantil Majora. Algumas achegas para uma História de Editores portugueses”. In CVFerreira et al. (Eds.) A Scholar for All Seasons: Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL - Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa / DEA – U Lisboa, 707-717.
  • (2010). “Os ramos de flores de Oscar Wilde no jardim português. Uma análise do discurso do material paratextual das obras wildianas traduzidas para  a língua portuguesa e antologisadas no polissistema literário português,” U Católica.
  • (2007). “As traduções portuguesas das transformações contextuais de frases idiomáticas nas comédias Lady Windermeres’s FanThe Importance of Being Earnest de Oscar Wilde.” In Maria João Brilhante and Manuela Carvalho (Eds.) ACT 15 - Teatro e Tradução - Palcos de Encontros. Porto: Campo de Letras, Edições ASA.

Future Research:

  • (2014). Trans., introd., commentary and notes of John Oliver Hobbes The Ambassador, a comedy in four Acts.

 

Back

 
Top

University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES)